Êxodo 15
gmvl (GMVL) vs NVT
1 He wode Museynne Isra7eele asay hayssa mazamureza GODAAS yexxides;
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 GODAY taas
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 GODAY olanchcha;
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Gibxe kawo para-gaaretanne
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Ciimma haaththi
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 «Abeet GODAWU!
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ne gita wolqqaan
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Ne peenoy
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 «Morkkey ceeqettishe,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Gido attiin neni istta
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 «Abeet GODAWU!
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Neni ne ushachcha
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 «Ne wozzida ne asaa
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Dere asay
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 He wode Eedoome biitta
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Abeet GODAWU!
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Neni istta ehada,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 GODAY mernaappe
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Gibxe kawo parati wuri, para-gaaretinne toga asati abbaan gelida wode GODAY istta bolla abba haaththaa guye zaari ehides; gido attiin Isra7eele asay abbaa giddora mela biitta bollara hemettidi pinnides.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Aaroone michcheya, nabe Maarama karabe ekkadus; maccassay wuri karabe baqqidi yexxishenne guppishe izo kaallides.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Maarama isttas mazamureza yexxashe,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Hessafe guye Musey Isra7eele asaa Zo7o abbaafe pinththiin istti Shuura geetettiza bazzo bida. He bazzon istti haath demmontta heedzdzu gallas hemettida.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Istti Maara geetettizaso gakkida wode Maara haaththi camo gidida gishshas uyana dandaybeettenna; hessa gishshas he sohoy Maara geetettides.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Asaykka, «Nuni ay uyanee?» giidi Muse bolla zuuzumides.
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Musey GODAAS waassiin GODAY iza issi mith bessides; Musey he miththaa haaththaan yeggiin haaththay mal7ides.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Izi isttas, «GODAA intte Xoossay yootizayssa intte lo7eththi siyikko, iza ayfe sinththan lo7o ooththiko, intte iza azazo wozinan woththi naagikko, iza wogaakka ubbaa naagikko, tani Gibxe asaa bolla ehida hargefe issaaka intte bolla ehikke; gaasoykka tani inttena paththiza GODAA» gides.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Hessafe istti tammanne nam7u haaththa pulttotinne laappun tammu zamba miththati dizaso Eelaame yiidi heen haaththa doonan uttida.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.