Êxodo 14

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Gibxe Kawoy, ‹Bazzon ogey gordetti dhayiin Isra7eele asay bizaso dhaydi coo toylattees› giidi qoppana.
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Tani kawoza wozina minththana; izi istta gooddana; tani kawoza baggaranne iza olanchchata ubbaa baggara bonchchettana; Gibxe asaykka tani GODAA gididayssa erana» gides. Histtiin Isra7eele asay izi yootida mala ooththides.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . E eles fizeram assim.
5 Asay kessi ekki bidayssa Gibxe kawos yootiin, izikka daannata Isra7eele nayta gishshas qoppida ba qofaa laammidi, «Nuni hayssaththo aazas ooththidonii? Nuni Isra7eele nayta yeddidi istti nuus ooththiza wolqqafe mela attidos» gida.
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 Hessa gishshas kawozi ba para-gaareza kooridi olanchchata banara ekki bides.Olason paranne para-gaareta|alt="Horses and chariots in battle" src="HK00191B.TIF" size="span" ref="14:6"
6 E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Izi ubbaafe aadhdhiza 600 para-gaareta, qasse Gibxe biittan diza para-gaareta ubbaa bollaka ola halaqata woththi ekki bides.
7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 GODAY Gibxe biitta kawo wozina minththiin minoteththara buro buussa bolla diza Isra7eele asaa gooddides.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Gibxe asay kawo para-gaareti wuri para asatinne olanchchati Isra7eele nayta kaalli gooddida. Abbaa doonan Ba7aali-Xafoone sinththan diza Pihaahiroote achchan istti utti dishin demmida.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Kawozi matigdiin Isra7eele asay guye xeelliza wode, Gibxe asay istta guyera kaalli yizayssa be7idinne daroppe babbidi GODAAS waassida.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Istti Muses, «Neni nuna Gibxe biittan nuus duufoy dhayiin bazzon hayqqana mala kessadii? Nuna Gibxeppe aazas ehadii?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Nuni Gibxen dishe, ‹Nuna agga; nuni Gibxe asaas haarettana› giidi nees yootibeekkonii? Bazzon hayqqanaappe isttas haarettizayssi nuus lo7okkoshin» gida.
12 Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Musey asaa, «Babbofte; minni eqqite; GODAY hach inttena ashshanayssa intte beyana. Hach intte be7iza Gibxe asaa nam7anththo mulekka be7ekketa.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor , que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
14 Intte gishshas GODAY olettana; inttefe koyettizay co7u guus xalala» gides.
14 O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
15 GODAY Muse, «Neni taakko ays waassay? Isra7eele asay gede sinththe baana mala yoota.
15 Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Isra7eele asay mela biitta bollara abbaa pinni baana mala ne guufe denththadanne ne kushe abbaa bolla piddisada haaththaa nam7u kessa shaakka.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Tani Gibxe asa wozina minththiko istti intte guye kaallidi abban gelana. Tani kawozanne iza olanchchata ubbaa bolla, iza para-gaaretanne toga asata bolla taas bonchcho demmana.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
18 Tani kawoza baggara iza para-gaareta baggaranne iza toga asata baggara taas bonchcho demmida wode tani GODAA gididayssa Gibxe asay erana» gides.
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
19 Hessafe guye kase Isra7eele asaa sinththara biza Xoossa kiitanchchay asaappe guye aadhdhi eqqides. Tuussa mala shaaraykka istta sinththafe guye bagga yuuyidi,
19 E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
20 Gibxe asaassinne Isra7eele naytas giddon aadhdhi eqqides. He shaaray omars issi baggara dhumisidi hankko baggara poo7isides; histtiin omars kumeth issoy issaakko shiiqana dandaybeettenna.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 Hessafe guye Musey abbaa bollan ba kushe piddisides; GODAY he gallassa omars kumeth arshey mokkiza baggafe wolqqama carko yeddidi, abbaa shaakki shaakkidi mela biitta kessides. Haaththayka nam7an shaakettides.
21 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Isra7eele asay abbaa giddon mela biittara hemettidi haaththi isttas ushachcharanne hadirsara goda mala eqqiin bida.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Gibxe asay kawo parati wuri, para-gaaretinne toga asay istta gooddi ekkidi abbaa giddo gelida.
23 E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Buro bazzoy zo7anaappe kasetidi GODAY tamaninne tuussa mala shaaran gididi, Gibxe olanchchata xeellida wode istta wozinay dhaydes.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 GODAY istta para-gaareta toho qachchi oykkida gishshas laagoy bana waayisiin Gibxe asay, «GODAY istta maaddidi Gibxe oliza gishshas ane nuni Isra7eele asaappe baqatoos» gida.
25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 GODAY Muse, «Haaththay Gibxe asaa bolla, istta para-gaareta bollanne toga asata bolla guye goggana mala ne kushe abbaa bolla piddisa» gides.
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Musey ba kushe abbaa bolla piddisides; gadey wontishin abbay kase ba diza soho guye simmides; Gibxe asay gede iza giddo baqatishin GODAY Gibxe asaa heen abbaa giddon yeggides.
27 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
28 Haaththay guye simmidi para-gaareta toga asatanne Isra7eele nayta kaallidi abban gelida kawo olanchchata mule mitti aggides; isttafe issaadeyka attibeenna.
28 porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 Gido attiin Isra7eele asay haaththi isttas ushachcharanne hadirsara goda mala eqqi dishin abbaa giddora mela biitta bollara hemetti bides.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 GODAY he gallas Isra7eele asaa Gibxe asaa kusheppe hayssaththo ashshides. Qasse Isra7eele asay Gibxe asaa aha abba doonan be7ides.
30 Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 GODAY Gibxe asa bolla bessida gita wolqqaa be7idi Isra7eele asay GODAAS babbidessinne izanne iza aylle Musekka ammanides.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.