Êxodo 13

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 GODAY Muse hizgides,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Adde gidi koyro yelettida ubbaa taas dummasa. Isra7eele asaa giddon koyro yelettida bayray wuri mehe gidiin as gidiin wurikka taassa.»
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Hessafe guye Musey asaa, «Gibxeppe, aylleteththa biittafe intte kezida gallassaya hanno gallassayo gididayssa yuushshi qoppite; ays giikko GODAY ba wolqqama qesen inttena kessides; hessa gishshas irshoy gelida kath aykkoka moopite.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Intte ha gallassayn Abibe geetettiza aginan kezideta.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 GODAY Kanaaneta, Hiiteta, Amooreta, Hiiwetanne Yaabuseta geetettiza dereta biittaa inttena gaththiza wode intte ha bonchcho gallassaa ha aginan bonchcheeta. He biittay GODAY inttes immana mala kase intte aawatas caaqqi woththida biitta. He biittay maaththinne eessi goggiza biitta.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Intte laappun gallas irshoy gelontta uketh maana; laappunththa gallas GODAAS ba7aale histti bonchcheeta.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 He laappun gallassatan irshoy gelontta uketh intte maana; intte giddon irshora dizay aykkoyka beettofo; ne biitta zawan awankka irshoy mulekka dooppo.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 «He gallas neni ne naytas, ‹Tani hayssa ooththizay tani Gibxeppe keziza wode GODAY taas ooththidayssa zaari qoppanaassa› ga yoota.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 GODAY inttena ba wolqqama kushen Gibxeppe kessida gishshas, GODAA wogay intte doonappe shaakettontta mala, hayssi ba7aalezi intte kushe bolla qashettidanne intte liiphen woththiin qofsiza miishsha mala gidana.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Hessa gishshas intte ha wogaa woththidi layththan layththan ha gallassan bonchchite.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 «GODAY inttessinne kase intte aawatas immanaas caaqqida mala, izi inttena Kanaaneta biitta gelththidi, he biittaa inttes immiza wode,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 attuma gidi yelettida bayra ubbaa GODAAS dummasite; ne mehe garsan adde gididi bayra yelettiday wuri GODAASSA.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Bayra yelettiza hare mar ubbaa laaqqara laammada wozza; laammada wozzontta ixxiko iza morgen shoca wodha. Ne nayta giddon attuma gidi bayra yelettidayta ubbaa wozza.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Wodeppe ne nay nena, ‹Hayssi aaza wogaa?› gi oychchiko, neni izas, ‹GODAY nuna ba wolqqama qesen aylleteththa biitta Gibxeppe kessides;
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Gibxe kawoy ba wozina minththidi nuna yeddontta ixxiin GODAY Gibxe biittan diza bayra ubbaa, asappe doommidi mehe bayra gakkanaas wodhides. Tani aayi uloppe koyro yelettida adde mehe ubbaa GODAAS yarshizayssinne bayra gidida attuma nayta ubbaa wozzizayssi hessassa› ga.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 GODAY nuna ba wolqqama qesen Gibxeppe kessidayssas, hayssi inttes kushen qachchida malatanne liiphe bolla woththida malata mala gidana» gides.
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Kawoy asaa yeddida wode Xoossi istta Filisxeeme biittara kanththisiza ogey mata shin he ogezara efibeenna; gaasoykka Xoossi, «Asay ola beykko ba qofaa laammidi guye Gibxe simmanaakko» giidi qoppides.
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Hessa gishshas Xoossi asaa bazzo ogera yuushshidi, Zo7o abbaako kaaleththides. Isra7eele asay Gibxe biittafe olas giigettida asa mala giigettidi Gibxeppe kezides.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Yooseefey Isra7eele asaa, «Xoossi tumappe inttena maaddana yaana; he wode intte ta meqeththaa hayssafe inttenara ekki biite» giidi caaqeththi woththida gishshas Musey iza meqeththaa banara ekki bides.
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Istti Sukooteppe dendidi bazzo doonan diza Etaame geetettizason uttida.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Istti gallassika qammaka hemettana mala GODAY istta oge bessanaas tuussa mala eqqida shaaran gallas, tuussa mala eqqida taman omars istta kaaleththides.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Gallas tuussa mala eqqida shaaray, omars tuussa mala eqqida tamay asaa sinththafe ubba wode shaakettibeenna.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.