Êxodo 12

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gibxe biittan GODAY Musenne Aaroone hizgides;
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 «Ha aginay inttes layththas koyro agina gido;
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Isra7eele asaa ubbaas hayssa ha wogaza yootite; hayssi aginay gelida tammanththa gallas, issi issi asi ba soo asas issi laaqqa doori ekko.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 He keeththa asaa qooday laaqqaza ubbaa maanaas guuxxizaa gidikko izaadey baas matattiza guta ba soo asaa mala qoodidi issaadey issaadey mi wursanayssa shaakki eretto.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Intte doori ekkana laaqqay yelettiin issi layth gididi iza bolla aykko borey baynda adde laaqqa gido. Intte laaqqaza dorsafe woykko deyshafe ekkanaas dandayeeta.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Ha aginay tammanne oydanththo gallas gidana gakkanaas istta naagite; he gallas arshey wullishin Isra7eele maabara asay wuri istta shukkanaas koshshees.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Shukkidi suuththafe ekkidi istta ashoza miza keeththas qosilaththaanne qoreza bolla tiyetto.Isra7eeleti suuth qosilaththa bollanne qore bolla tiyishin|alt="Israelite putting blood on doorposts" src="CO00810b.TIF" size="span" ref="12:7"
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Ashoza he gallas qammaka taman xiixidi, cammiza bonccoranne irshoy baynda uukettida ukeththara metto.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Ashoza qaye woykko doyssidi moopite; hu7eza; gedata; qanththa ashozakka ubbaa xiixidi miite.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 He ashozappe gadey wonttana gakkanaas aykkoka ashshofte. Wonttana gakkanaas attidaazi diikko taman xuuggana koshshees.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Miish, oges gidiza may7o may7idi, intte caamma tohon aaththidi intte guufe intte kushen oykkidi eeson miite; hayssi tana GODAA intte bonchchiza Paaziga yarsho.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 «Tani he gallas qammara Gibxe biittara hemettashe bayra yelettida, asekka mehekka ubbaa wodhana. Gibxe eeqata ubbaa bollaka tani pirdana; tani GODAA gidikkinaa?
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 He suuththay intte diza keeththata erisiza malata gidana. Tani he suuththaa be7iza wode inttena agga aadhdhana; tani Gibxe biittaa boshan shociza wode intte bolla aykko boshaykka gakkenna.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 «He gallassay tani GODAY inttes ooththidayssa qoppi qoppi bonchchiza gallas gido; intte zereththi wuri GODAA ba7aale bonchcho; hayssa inttes woga histtidi mernaas bonchchite.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 «Laappun gallas gakkanaas irshoy gelontta uketh miite; koyro gallas intte sooppe irsho diggite. He koyro gallassafe doommidi laappunththa gallas gakkanaas, irshora diza uketh miza asi oonikka Isra7eele asaa giddofe shaaketti dhayo.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Koyro gallas geeshsha duulata shiiqite; hara geeshsha duulata qasse laappunththa gallas shiiqite; asay wuri maanaas quma kaththofe attiin he gallassata ubbaan aykkoka ooththofte; intte ooththana miishshi hessa xalla.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 «Tani inttena Isra7eele nayta Gibxe biittafe kessiday he gallas gidida gishshas Ukeththa ba7aale bonchchite. He gallassa ba7aaleza naa naas attontta woga histti bonchchite.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Koyro aginan he aginaas tammanne oydanththa gallassa omarsafe doommidi nam7u tammanne issinththa gallassa omarsa gakkanaas irshoy gelontta uketh miite.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Laappun gallas gakkanaas irshoy intte soon beettofo; irshoy gelida kath miza asi bete asi gidiin woykko he dere as oonakka gidiin hessaadey Isra7eele maabara giddofe dhayo.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Irshoy gelidaaz aykkoka moopite; intte dizason awanka irshoy gelontta uketh maanaas bessees.»
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Hessafe guye Musey Isra7eele cimata ubbaa xeygisidi, «Intte biidi intte soo asaas Paaziga yarshos laaqqa ekki shukkite.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Hisophphe geetettiza maata hayththafe danki ekkidi keren diza suuththaan gelththi kessidi, he suuththaa nam7u qosilaththataninne qoreta bolla tiyite; inttefe issi asikka gadey wonttana gakkanaas ba keeththafe kare kezoppo. Hisophphe|alt="Hyssop" src="HK00114B.TIF" size="span" ref="12:22"
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 GODAY Gibxe bayra nayta wodhanaas he biittara hemettiza wode suuth keeththa qosilaththataninne qoreta bolla be7idi karera aadhdhi baana; wodhizayssi intte soo gelidi inttena wodhontta mala iza GODAY diggana.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 «Intte hayssa azazoza inttessinne intte zereththas mernaas woga histtidi azazettite.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 GODAY kase immana giidi caaqqida qaala mala izi immiza biittaa intte geliza wode ha wogaa naagite.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Intte nayti inttena, ‹Hayssa ha wogazas birsheththi aazee?› gi oychchiko,
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 intte isttas, ‹Hayssi GODAA bonchchanaas yarshiza Paaziga yarsho; ays giikko GODAY Gibxe biittan Isra7eele asaa keeth aggi aadhdhidi Gibxe asaa wodhidi nuna ashshida gishshassa› giite» gides.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Isra7eele asay biidi GODAY Musenne Aaroone azazida mala ooththides.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Giddi giddoththan GODAY Gibxen bayra yelettida ubbaa kawoteththa algan uttiza kawo bayra naappe doommidi, qasho keeththan diza di7ettida asaa bayra naa gakkanaas, qasse bayra yelettida mehe ubbaa dippi histtides.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Kawoy, izi sunththida daannatinne Gibxe biitta asay wuri qammara beeggides. Gibxe biittan asi hayqqontta keeththi mulekka baynda gishshas asay qaala dhoqqu histtidi daro waassi yeekkides.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 He gallassa omars kawozi Musenne Aaroone xeygisidi, «Dendite! Intteka intte asaykka ta asaa giddofe kezite! Biidi intte oychchida malakka GODAAS goynnite!
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Intte gida malakka intte mehe; intte deyshinne dors ubbaa ekkidi biite! Qasse tanakka anjjite» gides.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Isra7eele asay ba biittafe eeson kezana mala Gibxe asay dirbasides. Ays giikko istti, «Kezontta ixxiko nuni wurikka wurana» gida.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Hessa gishshas Isra7eele asay irshoy gelontta munuqa keren kunththi may7on xaaxidi hashen tookkides.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Isra7eele asay Musey istta azazida mala, Gibxe asaa bira, worqqanne may7o, «Immite» gi oychchides.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 GODAY Gibxe asaa sinththan Isra7eele asay sabettana mala ooththida gishshas Gibxe asay istta oychchidayssa ubbaa immida. Hessaththo histtidi istta Gibxe asata aqo buuri ekki bida.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Isra7eele asay Eraamise geetettiza katamappe dendidi Sukoote geetettizaso gakkanaas bides. Asay naytanne maccassaa gujjontta qoodiin tohon hemettiza attuma asay 600,000 gidides.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Qasse isttara daro hara dere asay, keehi daro mehe, dorsinne deysh ekki kezides.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Gibxeppe istti ekki kezida irshoy gelontta munuqappe uketh uukkida; ays giikko istta Gibxeppe eeson kessida gishshas baas shinqe kaththanaassinne munuqay dendiin uukkana wode istta gaththibeenna.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Isra7eele asay Gibxe biittan deyida layththay wuri oyddu xeetanne heedzdzu tamma.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 He oyddu xeetanne heedzdzu tammu layththay wuriza he wurseththa gallassan GODAA asay wuri Gibxe biittafe kezides.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Gibxe biittafe omarsa wode GODAY ba asaa kessishe naagida gishshas he qammay naa naa gakkanaas, Isra7eele asay wuri beeggi naagidi aqiza GODAAS dummatida qamma.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 GODAY Musenne Aaroone, «Paaziga bonchchiza wogay hayssa; hara dere asi izappe oonikka mulera mooppo.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Intte miishshan shammida aylley oonikka intte iza qaxxaridaappe guye izappe maanaas koshshees.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Gido attiin guuththa wodes inttenara imaththateththan gam7izaynne une ooththiza hara dere asi izappe mooppo.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 «Ha Paaziga yarshoza intte issi keeththan miite; intte he ashozappe aykkoka kare kessofte. Meqeththatappe issinokka menththofte.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Isra7eele maabaray wuri Paaziga yarsho bonchchanaas koshshees.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 «Bete yiidi intte giddon diza asi GODAA Paaziga yarsho bonchchanaas koykko ba soon adde gidida asa ubbaa qaxxaro. Hessafe guye izi he biittan yelettida asa mala shiiqidi Paaziga yarsho bonchchanaas bessees. Gido attiin qaxxarettontta asi mulekka izappe mooppo.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Intte biittan yelettidayssaska gidiin intte giddon bete gididi dizayssaska gidiin hayssi wogay ubbaas issino» gides.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Histtiin Isra7eele asay wuri GODAY Musenne Aaroone azazida malakka ooththides.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 He gallassankka GODAY Isra7eele nayta istta cugan cugan Gibxe biittafe kessides.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.