Ester 9

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adaare geetettiza tammanne nam7anththo aginan tammanne heedzdzanththo gallassay gakkides. He gallassay kawoy koyro kessida awajja wode Ayhudata morkketi istta xoonana gida gallassa. Gido attiin yo7ozi laamettiin Ayhudati bantta morkketa xoonida.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Kawo Arxekisise kawoteththa garsan diza Ayhudati wuri banttana qohanawu koyza ubbaa dhayssanaas bantta kataman kataman issife shiiqida. Hara dere kawoteththati ubbay isttas babbida gishshas isttara ay asikka eqettanawu dandaybeenna.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Dere haarizaytinne ayssiza gita asati, maatay dizaytinne shuumeti ubbay Mardikiyoosas babbida gishshas Ayhudata maaddida.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Mardikiyoosi kawo keeththan erettidaade gidides; iza goobateththi dere ubbaan seetettides; iza wolqqayka minni minni bides.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Ayhudati bantta morkketa ubbaa mashshan siifida, wodhida, dhayssida, banttana ixxizayta bolla banttana lo7ida mala ooththida.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Waanna katama Suusan 500 as wodhi dhayssida.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Qasse istti Parshandaate, Dalifoone, Asppaate,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poraate, Adaaliya, Aridaate,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmmashite, Arsaye, Ardayanne Wayzaate geetettizayta wodhida.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Hayti Ayhudatas morkke gidida Hamadaate naa Haamay yelida tammu attuma nayta. Gido attiin Ayhudati istta aqotan bantta kushe gelththibeettenna.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Ayhudati Suusa kataman wodhida asaa qooday aappunakko he gallassika kawos yootettides.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Histtiin kawoy godatteyo Astero, «Ayhudati waanna katama gidida Suusan xalla 500 asatanne Haama nayta tammata wodhi dhayssida. Hankko attida kawoy haariza deretan ay ooththidooshaa! Ha7ich ne hara ay woossay? Izikka nees imettana; ne oyshay aazee? Izikka nees imettana» gides.
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Astera zaarada, «Hayssi ha qofay kawoza ufayssizaa gidikko, Suusa kataman diza Ayhudati hach ooththida mala wontoka ooththetto. Qasse Haama nayta tammata ahakka miththa bollan kaqqana mala azaza» gadus.
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Histtiin kawozi hessi hanana mala azazides; awajjayka Suusa kataman nam7anththo awajettin Haama nayta tammata ahay kaqettides.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Adaare geetettiza aginan tammanne oydanththo gallas Suusa kataman diza Ayhudati qasseka issi bolla shiiqidi qasseka 300 as wodhida; gido attiin istta aqotan bantta kushe gelththibeettenna.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 He wode kawoy hara deretan diza Ayhudatikka bana ashshanaasinne bantta morkketara eqettanaas issi bolla shiiqida. Isttika 75,000 as wodhida; gido attiin istta aqotan bantta kushe gelththibeettenna.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Hessi ubbay Adaare geetettiza aginan tammanne heedzdzanththa gallas hanides; histtidi tammanne oydanththa gallas gibira gallassinne ufayssa gallas ooththidi shempida.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Gido attiin Suusa kataman diza Ayhudati tammanne heedzdzanththonne tammanne oydanththo gallassatan wodhishe pe7idi tammanne ichchashanththo gallas gibira gallassinne ufayssa gallas ooththidi shempida.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Hessa gishshas gaxare giddon diza Ayhudati hach gakkanaaska Adaare geetettiza aginan tammanne oydanththo gallas gibira gallas, ufayssa gallassinne issoy issaas imota immiza gallas histti bonchcheettes.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Mardikiyoosi hayssa ha taarikeza xaafides; kawo Arxekisisi haariza dereta ubbaan, haahoninne matan diza Ayhuda ubbaas dabdaabbeza yeddides.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 Mardikiyoosi yeddida dabdaabey Ayhudati layththan layththan Adaare geetettiza aginan tammanne oydanththonne tammanne ichchashanththo gallassatan ba7aale bonchchanaassa.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 He gallassati Ayhudati bantta morkketappe attidi shemppo demmida gallassata; qasse he aginaykka istta kayoteththaynne hidota qanxxoy ufayssaninne kaassan laamettida agina; he gallassatan ufayettishe gibira, issoy issaas kaththa imota immishenne manqota maaddishe bonchchana mala isttas dabdaabbe xaafides.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Hessa gishshas Ayhudati Mardikiyoosi immida azazo ekkidi istti bonchchanaas doommida ba7aale layththan layththan aggontta bonchchanaas qachchida.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Agaage zare Hamadaate naa Haamay Ayhudata ubbata morkkey istta dhayssanaas kase maqettidi istta ubbaa wodhana aginanne gallassa erana mala, «Puurime» geetettiza saama yegisides.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 He maqqoy kawoza matan erettidaappe guye Haamay Ayhudata bolla maqettida iita maqqoy wuri guye simmidi iza bolla polettana mala izinne iza nayti miththa bolla kaqettana mala xuufen azazides.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Hessa gishshas ha gallassati Puurime geetetti xeygettida; hayssa dabdaabbezan isttas xaafettida ubbaa gaason istti ba ayfen be7idayssa gaasoninne istta bollan gakkidayssa gaason,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Ayhudati banttas, bantta zereththatassinne Ayhuda gidanaas koyza ubbatas, Mardikiyoosi istti azazida mala layththan layththan ha gallassatan qanxxontta bonchchana mala wogay wodhdhides.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Qasse ha Puurime gallassati yeletan yeletan, keeththan keeththan, deren dereninne kataman kataman bonchchettanaassinne qofettanaas bessees gi qachchida; gaasoykka gallassati bonchchettontta attontta malanne yeleta garsafe istta qofsiza miishshi dhayontta malassa.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Hessafe guye Abi7eele biya godatteya Astera Ayhuda dere as Mardikiyoosara issife kase Mardikiyoosi Puurime gishshas xaafida dabdaabbeza minththanaas baas diza maataa qonccisiza dabdaabbe xaafa yeddadus.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Arxekisisi haariza 127 deren diza Ayhudatas ubbaas saroynne woppay gido giza dabdaabbe sarokara gaththi yeddides.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Qasse istti kase xoomanaassinne kayottanaas woga kessida mala, isttanne istta zereththati hayssa Puurime gallassata layththan layththan woga histti bonchchana mala he dabdaabbeti qoncciseettes. Hessi Ayhuda dere as Mardikiyoosi godatteyo Asterira nam7as issi bolla giigsi kessida azazo.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Godatto Asteri awajjay Puurime ba7aale woga minththees; hessika mazgaban xaafettides.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.