Ester 5

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heedzdzanththo gallas Astera ba bonchcho may7oza may7ada kawoza araataas sinththa baggara diza kawoteththa keeththas giddo dabaaban gela eqqadus. Kawozi gede keeththaa gelizaso ginara ba araata bolla utti dees.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Godatteya Astera dabaaban eqqidaaro kawozi be7idi ufayettides. Ba kushen oykkida worqqa guufeza izis denththides; Asterakka shiiqada guufeza xeera bochchadus.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Hessafe guye kawozi izo, «Godatto Asteree, Ays yadii? Qasse ta nees ay ooththana mala koyay? Ta kawoteththaafe baggaa gidikkoka ta nees immana» gides.
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Astera zaarada, «Kawozoo! Nena ufayssizayssa gidikko, tani nees giigsida gibira maanaas neninne Haamay gibirason beetterketii» gadus.
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Kawozikka, «Nuni Astera gidayssa polana mala Haama eeson xeygite» gides. Hessa gishshas kawozinne Haamay Astera giigsida gibiraaso bida.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Istti woyne ushshu uyishin qasseka kawozi Astero, «Ane ne koyzayssi aazee? Izi nees imettana; qasseka ne hara oychchizay aazee? Ta kawoteththaafe baggaa gidikkoka ta nees immana» gides.
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Asterakka izas zaarada,
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 «Ta woosaynne ta oyshay hayssafe kaallizayssa; tani kawo matan ayyoteth demmidaa gidikkonne ta koyidayssa imoynne ta woosaa poloy kawoza ufayssizaa gidikko kawozinne Haamay ta giigsiza gibiraan wonto taas beettetto; histtiko tani kawozi oychchida oyshaas zaaro immana» gadus.
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 He gallas Haamay kawoza achchafe ufayettishe kezi bides; gido attiin izi Mardikiyoosa kawoza pengen be7ishin izi uttoosappe dendontta ixxidayssanne izas bonchcho immontta aggidayssa be7ida mala iza hanqoy Mardikiyoosa bolla tama mala eexxides.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Gidikkoka Haamay coo gencecidi baso bides.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Haamay ba dureteththaanne gitateththaa, ba nayta daroteththaa, kawozi iza ay mala bonchchidaakko, hankko mokkonnetappenne shuumetappe ay mala iza dhoqqisidaakko nashetti yootides.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Haamay, «Hessa xalla gidenna; godatteya Astera giigsida gibirason beettanaas taappe attiin haray xeygettibeenna. Wontos kawozara tana xalla xeygadus.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Gido attiin Ayhuda dere as Mardikiyoosi kawoza pengen uttidayssa ta be7ishin hayssi ubbayka tana ufayssenna» gides.
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Iza machcheya Zosaaraynne iza laggeti ubbay, «Neni 50 wadha adussa koca esisa; histtada wonto wonttara Mardikiyoosi he kocaa bolla kaqettana mala kawozas yoota. Hessafe guye ufayettashe kawozara issife gibiraaso baandasa» gida. He qofazi Haama keehi ufayssiin kaqqanaasozakka giigsides.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.