Ester 4

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mardikiyoosi ha hanida ubbaa eridaappe guye ba may7o daakkides; maaqa may7idi, ba hu7e bolla bidinth laallidi, ba qaala dhoqqu histti camo yeeho yeekkishe katamay giddo gelides.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Maaqa may7ida asi kawoteththa keeth gelanaas dandayontta gishshas izas penge gakkanaas bides.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Kawoza awajjaynne iza azazoy gakkida awuraajjata ubbaan Ayhudata garsan gita ceecey medhettides; histtiin xoomida; yeekkida; waassida; darotikka maaqa may7idi bidinththa bolla ichchida.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Godatto Asteri dangaxiretinne izo naagiza gundulati yiidi Mardikiyoosa gishshas izis yootiin iza keeha ceecadus; histtada maaqa qoodhe izi may7ana may7o yeddadus; gido attiin izi ekkibeenna.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Hessafe guye Astera izis ooththana mala kawoy woththida gundulatappe Hataka xeygada Mardikiyoosa ay metoy gakkidaakkonne ays hessaththo izi hanizaakko shaakki erana mala kiittadus.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Histtiin Hatakay kawo keeth geliza pengen diza katamay zago Mardikiyoosakko yides.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Mardikiyoosi ba bolla gakkidayssa ubbaa qonccisi izas yootides. Qasseka Haamay Ayhudata dhayssanaas kawo minjja keeth gelththanaas geppida miishshaa likkeka ashshontta geeshshi yootides.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Ayhudata dhayssanaas Suusa gimben kezida awajjaappe duuqettidayssa Astero bessanaassinne izis paatti yootana mala immides. Izakka kawozaakko gelada ba deraa gishshas maaroteth oychchana malanne gaannatana mala, izi minththi izis yootana mala iza qofsides.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hatakay simmi yiidi Mardikiyoosi izas yootidayssa ubbaa Asteris yootides.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Izakka Hatakay Mardikiyoosas,
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 «Kawoza aylletinne iza awuraajjan diza asay ubbay macca gidiin, attuma gidiin, oonikka kawozi xeygontta dishin kawozi dizaso gelizaades kawozappe issi wogay dizayssa erees; he wogazakka menththidaadey hayqqees. Asi hessa mala hayqoppe attana dandayzay kawozi worqqa guufeza denththi bessishina. Tani kawozaakko gelanaas xeygettoosofe hach gakkanaas heedzdzu tammu gallassafe aadhdhides» gi yootana mala izas yootadus.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Asteri kiitay Mardikiyoosa gakkiin,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 izi izis, «Neni kawo keeththan diza gishshas hankko Ayhuda asay dhayshin ne xalla attanaa nees misatoppo;
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Neni hayssa mala woden co7u giikko Ayhudatas maadoynne ashshanay harasoppe yaana. Neninne ne aawa keeththa asay gidikko dhayana; qasseka neni godatto gididay hayssa mala wodessakonne oonee erizay?» giza zaaro yeddides.
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Hessafe guye Astera Mardikiyoosas,
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 «Baada Suusan diza Ayhuda asa ubbaa issiso shiishsha. Histtidi taas xoomite; heedzdzu gallassinne heedzdzu omars gakkanaas moopitenne uyopite. Taninne ta dangaxireti hessaththo xoomana; hessi polettidaappe guye hanozi wogappe karera gidikkoka tani kawozaakko gelana; tani hayqqikokka hayqqana» giza zaaro yeddadus.
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Histtiin Mardikiyoosi simmi biidi Astera azazida ubbaa polides.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.