Eclesiastes 9

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessa gishshas ha ubbaa yo7ota ta wozinan qoppada aadho eranchchatinne xilloti ooththiza oosoy Xoossa kushenna; gido attiin asi sinththafe bana naagizayssi siiqo gidiin woykko ixo gidiin erenna.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Xillota woykko nagaranchchata gidiin, suureta woykko iitata gidiin, geeshshata woykko tunata gidiin, yarsho shiishshizayta woykko yarsho shiishshonttayta gidiin ubbatasikka wurseththa qaaday issino.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Salo gufanththon ubbaa bolla gakkiza iitateththi hayssa; ubbaas wurseththa qaaday issino; hessafe bollarakka asa wozinay iitateththan kumidessinne gooyides; wurseththankka hayqqida asan gayttees.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Hayqqida gaammofe paxa diza kanay kiya; hessaththoka shemppora paxa dizayta giddon diza asas hidotay dees.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Shemppora paxa diza asi
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Istta siiqoy, ixoynne
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Baada ne kath ufayssan ma; ne woyne ushshaaka ne wozinay ufayettishin uya; ays giikko Xoossi ne ooththida ooson ufayettees.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Ubbaa wode ne may7oy booth gido; ne hu7eykka zayten tiyetto.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Salo gufanththon Xoossi nees immida guuth gidida ne de7o layththata ubbaan ne siiqiza ne machcheyra ufayssan de7a; ays giikko salo gufanththon ne de7oninne ne daaburda daabura ubbaan hayssi nees qaada.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Ne kushey ooththanaas demmidayssa ubbaa ne kumeththa wolqqan ooththa; ays giikko neni baana duufon oosoy, halchchoy, erateththinne aadho erateththi deenna.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Tani salo gufanththon
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Qasseka ba wode eriza asi deenna;
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Hessaththoka tana keehi malalisida hayssa aadho leemiso salo gufanththon be7adis.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Hessika issi biittan amarda asati de7iza qeeri katamay dawus; he katamayo olanaas issi wolqqama kawoy worajji dooddides; izi yuushon miixa giigsides.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 He katamayn aadho eranchcha gidida issi manqo asi dees; izi ba aadho erateththan he katamayo ashshides. Gido attiin he manqozas oonikka qoppibeenna.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Hessa gishshas tani, «Aadho erateththi wolqqafe aadhdhees» gadis. Gidikkoka he manqozas diza aadho erateththazi kadhettides; iza qaalaykka siyettibeenna.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Eeyata ayssiza daanna waasoppe
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Aadho erateththi
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.