Deuteronômio 3

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hessafe guye nuni simmidi Baasaane efiza ogezara kezidos; kawo Aagey ba olanchchata ubbaa ekkidi nunara olettanaas Edira7e katama kezides.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Gido attiin GODAY taas, «Kawo Aages babbofa! Tani iza, iza deraanne iza biitta ne kushen aaththa immadis; Haseboonen uttidi haariza Amooreta kawo Sihoone bolla ooththoyssa mala neni iza bollaka ooththana» gides.
2 E o ­SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Hessa gishshas GODAA nu Xoossay kawo Aagenne iza olanchchata ubbaa nu kushen aaththi immides; nunikka isttafe issi asikka ashshontta ubbaa dhayssidos.
3 Assim também o ­SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 He wode iza katamata ubbaa oykkidos; nu oykkontta attida issi katamaykka deenna; hessaththoka Baasaane kawo Aagey Argoba deren ayssiza usuppun tammu katamatakka oykkidos.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 He katamati wuri gimben gimbettida; pengetikka kolatatan gordeteettes; istta yuushon dirsay baynda cora mandarati deettes.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Haseboone kawo Sihooneppe nu ekkida katamata bolla nu ooththidayssaththo ha katamatakka ubbaa dhayssidos; attuma asaa, maccassaanne naytakka ashshontta ubbaa dhayssidos.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Meheta ubbaa di7idos; katamatan diza miish ubbaa lim7i histtidos.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 He wode nuni Yordaanoose shaafaappe biidi arshey mokkiza baggara, Arnoone zullefe biidi Hermoone zuma gakkanaas dizayssa oykkidos; hayta Amoore dere kawotappe woththi ekkidos.
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 [Hermoone zumaza Sidoona asay, «Siriyoone» gizayssa Amoore asay, «Sanire» gi sunththides.]
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 Nuni gezze biittan diza katamata ubbaa, Gala7aade biitta ubbaa, Baasaane biitta ubbaanne Baasaane biittan Aagey haariza Salaakanne Edira7e katamata gakkanaas dizasohota oykkidos.
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 [Erafaymeta baggafe kawo Aagey wurseththa kawo; izi ichchiza algay mino biratappe oosettides; algaas adussateththay osppun wadha gidishin gomppay oyddu wadha; he algazi Eraaba geetettiza Amooneta katamaan ha7i gakkanaas beettees.]
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 He biittayo nuni laattidaappe Arnoone shaafaa achchan diza Aaro7eere katamaappe doommidi pudeha baggan diza derezanne gezze biittan diza Gala7aade deraappe baggaa heen diza katamatara Oroobeele zereththatassinne Gaade zereththatas immadis.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Gala7aade dereppe attida biittanne Aagey haariza Baasaane biitta ubbaa, hessika Argoba kawoteththaa Minaase zereththatappe baggaytas immadis. (He Baasaane biitta ubbay Erafaymeta biitta geetetti xeygettees.
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Minaase qommo gidida Ya7irey Argoba dere kumeththaa laattides; hessika Geeshuretanne Ma7ikate zawa gakkanaas diza Baasaane; he biittayakka iza sunththan xeygettadus; hessa gaason ha7i gakkanaas istti Ya7ire katamata geetetteetes.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 Qasse Gala7aade biittaaka Minaase qommo Maakire zereththatas immadis.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Oroobeele qommotassinne Gaade qommotas Gala7aadeppe biidi Arnoone shaafaa achchi gakkanaas diza dereza immadis; dugeha baggara istta zaway Arnoone shaafa; pudeha bagga zaway qasse Amooneta deren zawa bolla diza Yaabooqe shaafaza.
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 Arshey wulliza baggara istta zaway Araben de7iza Yordaanoose shaafa gakkees; hessika Kinereete abbaafe doommidi Pizga zuma garsan diza Maxine abba gakkanaassa.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 He wode istta kaaleththana mala hayssafe kaalliza wogata ta inttes immadis; GODAA nu Xoossay Yordaanooseppe arshey mokkiza baggara diza biitta intte laattana mala inttes immides; hessa gishshas intte intte olanchchata gixisidi hankko Isra7eele asay bantta xinxxo laattana gakkanaas isttafe sinththati olettanaas aadhdhite.
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O ­SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Inttes daro mehey dizayssa ta erays; hessa gishshas intte machcheti, naytinne meheti xalla haan attetto; istti tani inttes immida katamatan detto.
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 Intte GODAY hayssan inttena shempisoyssaththo intte ishanttaka Yordaanooseppe arshey wulliza baggara GODAY isttas immiza biittayo gelidi saroteththan shempana gakkanaas intte istta maaddite; hessafe guye tani inttes immida biittayo haa simmanaas dandayeeta.
20 até que o ­SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o ­SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 Hayssafe guye tani Iyaaso, «GODAA intte Xoossay Sewoonenne Aage geetetti xeygettiza nam7u kawota bolla ooththoyssa intte intte ayfera be7ideta; intte istta biittaa laattiza dere ubbaa bolla hayssa mala ooso zaari ooththana.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o ­SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o ­SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 Inttes olettanay GODAA intte Xoossaa gidida gishshas intte isttas babbofte» ga zoradis.
22 Não os temas, pois o ­SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 He wode tani keeha woossashe,
23 E naquele tempo supliquei ao ­SENHOR, dizendo:
24 «Ubbaafe dhoqqa GODAWU! Ne gitateththaanne ne mino qeseza taas ne ayllezas beso doommadasa; neni ooththiza gitanne wolqqama oosota ooththiza hara GODAY Salonkka Sa7ankka deenna.
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Godoo! Tani Yordaanoose shaafa pinnada he pinththan diza lo7onne shaara menththoson diza cilila biittayonne Libaanoose zuma ta be7anayssa tana diggofarkkii!» gadis.
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Gido attiin intte gaason GODAY ta bolla hanqettidi ta woosaa siyanayssa ixxidi, «Hi7a nees gidana! Hayssa nam7anththo denththofa!
26 Mas o ­SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o ­SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Hessa aggada dendada pude Pizga zumaa bolla keza; histtada ne ayfey demmanaas dandayza keena dereyssi pudehanne dugeha bagga, arshe mokkiza bagganne wulliza bagga yuushsha xeella; gaasoykka neni Yordaanoose pinna baana mala nees piqaadey imettibeenna.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Gido attiin neni Iyaasos azazo imma; iza xalisanne minththeththa; gaasoykka izi deraa kaaleththidi Yordaanoose shaafaa pinththana; hanno ne be7iza biittayo izi istta laatissana» gides.
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Hessa gaason Beeti-Pe7oore katamappe sinththa baggara diza shoobban gam7idos.
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.