Deuteronômio 2
gmvl (GMVL) vs NAA
1 Hessafe guye Xoossi azazida mala gede Zo7o abbaako efiza ogezara guye simmi duge bazzo biitta bidos; nuni heen toylattishe shaara menththo Eedoome deren daro wode gam7idos.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Hessafe guye GODAY taas hizgi yootides.
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 «Intte ha shaara menththo deretan daro wode toylattideta; ha7i pudeha bagga simmi biite.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Deraa, ‹Intte dabbo Eesawe zereththati diza Eedoome derera aadhdhi baana; istti inttes yayyana; gidikkoka intte keehi naagettite.
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 Shaara menththon diza Eedoome biittaa ta Eesawes xinxxo histta immida gishshas istta biittafe tohoy yedhdhizasokka ta inttes immida istta bolla ola denththofte.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Inttes koshshiza kath gidiin haath miishshan shammi ekkite› ga azaza» gides.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 GODAA intte Xoossay intte ooththida ubbaa inttes keehi anjjides; intte hayssa wolqqama bazzozara kanththi biza wode ishalsi oykkides; ha oyddu tammu layth kumeththaan GODAA intte Xoossay inttenara diza gishshas aykkoyka inttes paccibeenna.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Hessa gishshas nuni nu isha Eesawe zereththati diza Eedoome biittara kanththi bidos; qasse Eelaatepenne Eexiyoon-Gaabire katamaappe yiza ogezara Arabe ogezara Mo7aabe bazzo simmi bidos.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Xoossayka taas, «Looxe zereth Mo7aabe asata waayisopite; isttara olettanaas istta denththeththofte; tani Eere katama isttas duussaso histta immida gishshas istta xinxxofe aykkoka inttes immike» gides.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 [Eemime geetettiza wolqqama daro derey Eeren dees; heytikka Enaaqe zereththa mala gubbaninne geesan gitata.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Istti Enaaqe asata mala Erafaymeta geetetti xeygetteettes; Mo7aabe asay qasse istta Eemimeta gi xeygees; hankko Mo7aabe asay qasse istti Imaameta gi xeygeettes.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Hoore asay kase Eedoome biittaan dees; gido attiin Isra7eele asay laattana mala GODAY isttas immida biittan istti ooththoyssaththo Eesawe zereththati Uure asaa gooddi dhayssidi istta biittan keexxi uttida.]
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Hessafe guye GODAY nuus yootida mala Zaraade geetettiza shaafaa pinnidos.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Nuni Qaadeese Barineppe biidi Zaraade shaafa pinnanaas heedzdzu tammanne osppun layththi aadhdhides; he wode GODAY istta gishshas kase caaqqida mala he yeletaappe olas gakkida attuma asay ubbay wurides.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Istti ubbay wurana gakkanaas GODAA kushey istta bolla deexxides.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 Olas gakkida attuma asay ubbay wuridaappe guye,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 GODAY hizgides,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 «Mo7aabe deres tiixa bolla diza Eere biittara intte hach kanththi baanaas bessees.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Hessafe kaallidi Looxe zereth gidida Amoone asata waayisopite; isttara olettanaas istta denththeththofte; tani Amoone biittaa isttas duussaso histta immida gishshas istta xinxxofe aykkoka inttes immike.»
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 [He biittay kase heen diza asay xeygiza sunththan Erafaymeta biitta geetettidi xeygettees; qasse Amoone asay Zamizumeta gi xeygees.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Isttika Enaaqe zereththa mala gubbaninne geesan gitata, wolqqamanne daro dere; gido attiin GODAY istta dhayssiin Amooneti istta biitta laattidi heen keexxi uttida.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 GODAY Eedoomen de7iza Eesawe zereththatas ooththida mala isttaskka ooththides; hessika izi he biittan de7iza Hooreta dhayssiin Eesawe zereththati istta biittaa laattidi hach gakkanaas heen keexxi uttida.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Gaaza gakkanaas de7iza heeratan diza Awe dere asata Kaftoore geetettiza biittafe yida Kaftoore asati istta dhayssidi istta biittan keexxi uttida.]
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Nuni Mo7aabe achchara aadhdhidaappe guye Xoossi nuus, «Ha7i dendidi Arnoone shaafaa pinnite; Haseboonen uttidi haariza Amooreta kawo Sihoonenne iza deraakka tani inttes aaththa immadis; intte iza olidi iza biittaa laattite.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Hachchafe guye awankka diza dere asay inttes babbana mala ta ooththana; oonikka intte gishshas siyidi wurikka hirgan kokkorana» gides.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Hessafe guye saroka kiita asa bolla Qidimoote bazzofe gede Haseboone kawo Sihoonekko kiittadis.
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 «Nu intte derera aadhdhi baana mala nuna diggofa; nu ogeppe kare kezontta sitti gi baana.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Nuni maana kaththinne haath nu miishshan shammi ekkana; nuni ne biittara kanththi bishin ne nuna diggontta mala xalla koyoos.
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 Eedoomen diza Eesawe zereththatinne Eeren diza Mo7aabe zereththati nu istta derera aadhdhana mala nuus ero gida malakka Yordaanoose shaafaa pinnidi Xoossay nuna laatissana biittayo nuni gakkanaashe gakkanaas nuni ogera xalla aadhdhi baana mala nuus ero garkkii!»
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Kawo Sihooney qasse nuni iza derera aadhdhi baana mala koyibeenna; gaasoykka GODAA intte Xoossay hach intte be7izayssa mala iza intte kushen aaththi immanaas iza wozina muumisidi otoranchcha kessides.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Hessafe guye GODAY taas, «Ane xeella, tani kawo Sihoonenne iza biitta ne kushen aaththa immadis; intte iza biitta laattidi heen de7ite» gides.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Kawo Sihooney baas diza olanchchata ubbaa ekkidi Yahaaxe katama achchan nunara olettanaas yides.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Gido attiin GODAA nu Xoossay iza nu kushen aaththi immida gishshas iza, iza naytanne izas diza olanchchata ubbaa nu dippi histtidos.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 He wode nuni iza katamata ubbaa worajji oykkidi katamata ubbaa, isttan diza attumasatara, maccassataranne naytara issife dhayssidos; aykkoka ashshontta ubbaa dippi histtidos.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Istta mehetanne nu worajjida katamatappe di7ida miishshata nuus ekkidos.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Nuni Arnoone shoobbaa gaxa baggara diza Aaro7eere katamaappenne heen zullezan diza katamaappe doommi biidi Gala7aade gakkanaas nunara eqettana dandayza issi katamaykka beettibeenna. GODAA nu Xoossay ubbaa nuus aaththi immides.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Gido attiin nuni Amoone dere, woykko Yaabooqe shaafaa mata, shaara menththo bolla diza katamataakkonne GODAA nu Xoossay nuni baana mala azazontta soho ubbaakko shiiqibookko.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.