Daniel 9
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Meedoone dere as Arxekisise naa Daariyoosi Baabiloonen kawotides.
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 Izi kawotida koyro layththi tani Daaneeli kase nabe Ermaasas imettida GODAA qaala mala Yerusalaamey laalettada laappun tammu layth gam7anayssa geeshsha maxaafatappe akeekadis.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Hessa gishshas tani maaqa may7adanne bidinththa bolla uttada xoomanaas, woossanaassinne gaannatanaas ta ayfe pude GODAA Xoossako denththadis.
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 Tani GODAA ta Xoossaa woossashenne paaxashe, «Abeet GODAA Xoossawu, nena siiqizaytassinne ne azazota naagizaytas neni ne caaqqida qaalanne mernaa siiqoza naagiza gitanne yashissiza Xoossa.
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Nuni gidikko nagara ooththidos; nena qohidos; iita miish ooththidos; makkallidos; ne azazotappenne ne wogappe kare kezidos.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Nuni nu kawotas, nuna ayssizaytas, beni nu aawatassinne he biittay bolla diza dere ubbaas ne sunththan yootida nabe gidida ne oosanchchata siyibeekko.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 «Abeet GODAWU! Neni xillo; nuni gidikko nees ammanettontta gishshas nuna biitta ubbaa bollan ne laallida Yuhuda asay, Yerusalaame asaynne kumeththa Isra7eele asay matan gidiin haahon diza ubbay ha7i yeellatidos.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Abeet GODAWU! Nuni wurikka nena qohida gishshas nu kawota, nuna ayssizaytanne kase nu aawatanne nuna yeellay gakkides.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Abeet GODAA nu Xoossawu! Nuni ne bolla makkallikokka neni maarizanne atto giza Xoossa.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Abeet GODAA nu Xoossawu! Nuni nees azazettibeekko; ne oosanchcha gidida nabeta baggara ne immida wogata naagibeekko.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Isra7eele asay ubbay nees azazettibeenna; ne wogaakka ubbaa menththidi kare kezides.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 ‹Intte bollanne inttena kaaleththizayta bolla ta gita meto ehana› gaada kase ne yootidayssa ubbaa nu bolla poladasa; he wode Yerusalaame bolla gakkida qixaate malay haraso awanka gakkibeenna.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 Kase Muse wogan xaafettida mala neni hayssa ha metoza wursaka nu bolla ehadasa; GODAA nu Xoossawu! Hessi wuri haniinkka nuni nu nagarappe simmidinne tumaa kaallidi neeppe maaroteth demmanaas koyibeekko.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 GODAA nu Xoossay ba ooththiza ooso ubbaan xillo; GODAY nu bolla bash ehanaas modhettibeenna.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 «Abeet GODAA nu Xoossawu! Hayssafe kase neni ne dereza ne minoteththan Gibxeppe kessada hach gakkanaas ne sunththay erettana mala ooththadasa; nuni gidikko nagara ooththidos; nenakka qohidos.
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 Abeet GODAWU! Neni kase ooththida xillo oosoza gishshas gaada ne katama Yerusalaameppe, ne geeshsha zumaappe ne hanqoza zaara; nu nagaraanne nu aawata qoho gaason Yerusalaameynne ne derey nu yuushon diza deraa giddon qidhes attidos.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 «Abeet nu Xoossawu! Ha7i ne oosanchcha woosaanne gaannateththaa siya; abeet Godawu, ne sunththaa gishshas gaada laalettida ne keeththaako ne sinththaa zaara.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Abeet Xoossawu! Ne hayththaa taakko zaarada ta woosaa siya; ne ayfe doy7ada nu dhayzayssanne ne sunththi xeygettida katamayo be7a; Nuni nena woossizay ne gita maaroteththaan ammanettidi attiin nu xilloteththan ceeqettidi gidenna.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Abeet Godawu! Nu woosa ezga! Nuna maara! Neni siyada ooththa! Hanno katamayninne deraa bolla ne sunththi xeygettides; Godo ne sunththaa gishshas gaada gam7ofa» ga woossadis.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Tani ta nagaranne ta dere Isra7eele asaa nagara paaxashe geeshsha zumaa gishshas GODAA ta Xoossa sinththan aggontta woossadis.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Tani woosa bolla dashe koyro ajjuutan be7ida Gabreeley omarsa wode yarshoy shiiqiza woden taakko eeson piradhdhishe yides.
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 Izi tana tamaarsishe, «Daaneela! Ha7i ta nees aadho erateththinne akeeka immana yadis.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Ne keeha dosettidaade gidida gishshas ne buro woosa doommishin Xoossi ne woosaa siyides; tanikka hessa nees yootana yadis; hessa gishshas ha7i ta nees yootizayssa wozinan woththa; ajjuutazakka akeeka.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 «Makkallateththaa essanaas, nagara digganaas, qoho wursanaas, mernaa xilloteth ehanaas, ajjuutanne tinbite maatamen shocanaas, geesh gidida giddo qol7a tisttanaas ne deraa gishshassinne ne geeshsha katamay gishshas laappun tammu saaminttay awajettides.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 «Ne hayssa era, akeeka; Yerusalaame zaari ooththanaassinne ooraththanaas awajjay kezida gallassafe doommidi haariza tiyettidaadey yaana gakkanaas laappun saaminttanne usuppun tammanne nam7u saamintta gidana; Yerusalaame ogetinne izis dirsati zaari ooraxana; hessi polettanay meto wodenna.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Usuppun tammanne nam7u saaminttatappe guyen tiyettidaadey aykko mooroy baynda asa kushen hayqqana; buro yaana halaqaza asati Yerusalaamenne Xoossa Keeththaa dippi histti dhayssana; iza wurseththika haaththa di7o mala yaana; wurseth gakkanaas olay gujji gujji baana; bashshi awajettides.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Halaqazi daro asaara issi saaminttas caaqettana; saaminttaas bagga bolla yarshozanne kaththa imota diggana; isttasohon bash ehiza tunateth Xoossa Keeth gelththana; hessika hananay he bashsha kaaleththizayssa bolla awajjettida qixaatey polettana gakkanaassa» gides.
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.