Daniel 5
gmvl (GMVL) vs NAA
1 Gallassatappe issi gallas kawo Belishaxoorey shiyan qoodettiza gita shuumetas keehi gita gibira giigsides; izi asaara woyne ushshu uyishe qamisides.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Asay woyne ushsha uyishin Belishaxoorey kase iza aawa Nabukadanaxoorey Yerusalaamen diza Xoossa Keeththafe bonqqi ekkida worqqafenne birappe oosettida xuu7ata ehana mala ba oosanchchata azazides; kawozi hessa ooththiday izinne iza shuumeti, iza machchetinne iza laggeththoti he xuu7atan woyne ushshu uyana koyida gishshassa.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Iza oosanchchatikka he Yerusalaameppe Xoossa Keeththafe bida worqqafenne birappe oosettida xuu7ata heerakka ehida; kawozinne iza shuumeti, iza machchetinne iza laggeththoti hayta ha xuu7atan uyida.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ushsha uyishe worqqafe, birappe, xarqimalappe, biratappe, miththafenne shuchchafe oosettida eeqa xoossata galatida.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Qoppontta dishin asa kushe biradhdheti beettidi Xoossa Keeththan xomppe woththizasoppe sinththa baggara meeshetti diza kawo keeththan godaa bolla xaafo oykkida; he biradhdheti xaafishin kawozi be7ides.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 He wode kawozi keehi dagammides; iza ayfesoy laamettides; iza kushetinne tohoti doccida; iza gaadey kokkorides.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Kawozi saggata, Marotanne xoolintte qoodizayta baakko gelththana mala azazides. Isttika xeygetti yiin kawozi Baabiloone eranchchatas, «Hayssa xaafettida qaala nababidi iza birsheththa taas yootana dandayzaadey oonikka, ochcha teera misatiza seelo may7o may7ana; worqqafe oosettida geexe qoodhen aaththana; izaadey ta kawoteththankka heedzdzanththo maaran shuumettana» gides.
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Aadho eranchchati kawozaakko shiiqida shin he xaafettidayssa nababanaassinne iza birsheththaa kawoza erisanaas dandayday oonikka istta giddofe beetibeenna.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Kawo Belishaxoorey kaseppe keehi babbida gishshas iza ayfesoy laametti laametti bides; iza shuumetas hanizaazi dhayiin dagammida.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Godatteya kawoza cengurssinne shuumeta qaala siyada gibiray izan diza keeth gelada, «Kawoo! Neni mernaas kawota! Dagammofa; ne ayfesoy laamettofo.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Geeshsha xoossata ayanara diza issaadey ne kawoteththa giddon dees; hessaadeyka kase ne aaway kawoteththan dishin izas xoossata mala aadho erateththi, erateththinne akeekay izan kumidaade gidi beettides; hessa gishshas kase ne aaway kawo Nabukadanaxoorey iza marotas, saggatas, muurennizaytassinne xoolintte taybizaytas ubbatas halaqa ooththi shuumides.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Izi agumonne maaleththo birshanaasi, qotettida xuura yo7otakka qonccisanaas lo7o ayanay, eraynne akeekay dees; hessa gishshas kase ne aawa Nabukadanaxoorey iza, ‹Bilxxasoore› gi sunththida Daaneela ne xeygisa ehisikko izi hayssa xaafettoyssa birshidi nees yootana» gadus.
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 He wode heerakka Daaneela kawoza sinth shiishshida; kawozikka iza, «Ta aaway kawo Nabukadanaxoorey Yuhuda dereppe di7i ehidaytappe Daaneela geetettizayssi nenee?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Ne bolla geeshsha xoossata ayanay dizayssanne nees erateththi, akeekaynne aadho erateththi dizayssa tani siyadis.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Aadho eranchchatinne saggati ubbay hayssa xaafettidayssa nababidi birshana mala ta sinththi shiiqida; istti gidikko iza birsheththaa tana erisanaas dandaybeettenna.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Neni gidikko xuura yo7ota birshanaassinne waayisiza miishshata wursa qonccisanaas dandayzayssa ta siyadis; hessa gishshas neni hayssa xaafettidayssa nababada taas birsha yootikko istti nena ochcha teera misatiza seelo may7o mayzana; worqqafe oosettida mogga ne qoodhen aaththana; ta kawoteththankka heedzdzanththo maaran ta nena shuumana» gides.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Daaneelikka izas, «Kawoo! Ne taas immana imotay nees gido; ne taas immanayssaka haras imma; tani gidikko nees he xaafettidayssa nababada birsheththaa nees yootana.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 «Kawoo! Ubbaafe Dhoqqa Xoossay kase ne aawa Nabukadanaxoores kawoteththinne gitateth, bonchchonne teemateth immides.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Izi immida gitateththaafenne maataappe dendidayssan dumma dumma dereti, dumma dumma kawoteththati, dumma dumma qaalan haasayzayti ubbay izas kokkoridanne yayyida. Izikka ba wodhana koyidayssa wodhees; ashshana koyidaade ashshees; ba dhoqqisana koyidayssa dhoqqisees; kawushshana koyidaade kawushshees.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Gido attiin izi otorettida wodenne iza wozinay muumida wode, ba kawoteththa araataappe wodhdhides; bonchchoyka izappe qaarettides.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Izikka dere giddofe goodettides; iza kahaykka laamettidi izas mehe kahay imettides; izi mehe mala maata mishe izi hardidatara de7ides; aqizasoy dhayiin iza bollay xaazan musides; hessi hessaththo haniday Ubbaafe Dhoqqa Xoossay kawoteththa ubbaa bolla Godaa gididayssanne kawoteth ubbaa ba koyida asas immanaas dandayzayssa izi erana gakkanaassa.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 «Belishaxoore! Neni iza naa gida uttada hessa ubbaa erashe neni nena ziqqi histtabeekka.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Hessafe bollarakka Salo Godaa bolla ne otorettada nerkka nena dhoqqu dhoqqu histtadasa; Xoossa Keeththafe di7etti yida worqqafenne birappe oosettida miishshata neni ehisada, neni ne shuumeti, ne machchetinne ne laggeththoti issife isttan woyne ushshu uyideta; histtidi xeellanaas, siyanaas, akeekanaas dandayonttayta worqqafe, birappe, xarqimalappe, biratappe, miththafenne shuchchafe oosettida eeqa xoossata galatideta; ne shempponne ne oge ba kushen oykkida Xoossaa bonchchabeekka.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Hessa gishshas izi xaafeza xaafida kusheza yeddides.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 «Xaafettidayssika, ‹Manee! Manee! Teqeele! Faaris› gees.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Hessa birsheththi hayssafe kaallizayssa; Manee! Guussi, ‹Xoossi ne kawoteththa layththaa qoodides; wurseththika gaththides› guussa.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Teqeele! Guussi, ‹Neni meezaanen geeddarettadasa; kawuya beettadasa› guussa.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Faaris! Guussi, ‹Ne kawoteththi shaaketti wodhdhides; Meedoonetassinne Paarisetas imettides› guussa» gi zaarides.
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Hessafe guye Belishaxoore azazon heerakka Daaneela ochcha teera misatiza seelo may7o mayzida; worqqafe oosettida mogga iza qoodhen aaththida; iza kawoteththan heedzdzanththo maaran shuumida.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 He gallassa omars Baabiloone kawo Belishaxoorey asa kushen hayqqides.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 He wode izas layththay 62 gidida Meedoone dere as Daariyoosi kawoteththa oykkides.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.