Daniel 3

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kawo Nabukadanaxoorey geesay 60 wadha, gomppay 6 wadha gidida worqqa misle oosisidi Baabiloone deren Duura demban essides.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 He izi essida misleza anjjisanaas gita asata, shuumeta, dere ayssizayta, kawoza zoriza asata, minjja keeththa alaafeta, daannata, woga erizaytanne hara dumma dumma awuraajjan diza shuumeta xeygisides.
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Heyti dere ayssizayti wurikka he misleza anjjisanaas issife shiiqidi he misleza sinththan eqqida.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 He wode awajja awajjiza issaadey ba qaala dhoqqu histtidi, «Intteno dumma dumma dereppe, dumma dumma kawoteththafenne dumma dumma qaalan haasayzaasoppe yidaytoo!
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 Zayenne dinke giiris, maasinqonne diiththa giiris, susul7enne bagana giiris, qasseka yeththa giiris ubbaa siyida mala duge biittan gufannidi kawo Nabukadanaxoorey essida worqqa mislezas goynnana bessees.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Biittan gufannidi goynnonttay oonikka diikko laciza itoone taman yegettana» gi awajjides.
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Hessa gishshas dumma dumma dereppe, dumma dumma kawoteththafenne dumma dumma qaalan haasayzaasoppe yida asati ubbay dinke giiris, maasinqonne diiththa giiris, bagananne susul7e giirissinne yeththa giiris siyida mala biittan gufannidi kawo Nabukadanaxoorey essida worqqa mislezas goynnida.
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 He wode xoolintte pilggiza issi issi Baabiloone eranchchati shiiqidi Ayhudata mootida.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Kawo Nabukadanaxooreskka, «Kawoo! Neni mernaas kawota!
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Kawoo! Neni, ‹Zaye, dinke, maasinqo, diiththa, bagana, susul7enne yeththa giiris siyizaadey oonikka biitta bolla gufannidi worqqa mislezas goynnanaas bessees.
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 Biittan gufannidi mislezas goynnonttaadey diikko laciza itoone taman yegetto› ga awajjadasa.
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Hekko neni Baabiloone awuraajjata ayssana mala shuumida Sidiraaqi, Misaaqinne Abdinaago geetettiza Ayhuda asati ne azazo polettenna; ne eeqa xoossatas haggazettenna; ne essida worqqa mislezas goynnettenna» gi yootida.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Kawozi hessa siyidi keehi hanqettidi Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago xeygana mala azazides; isttika ehidi kawoza sinth shiishshida.
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Kawo Nabukadanaxoorey, «Haytoo Sidiraaqa, Misaaqa, Abdinaago! Intte ta essida worqqa mislezas goynnontta ixxidayssinne ta eeqa xoossatas haggazontta ixxidayssi tumee?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 Ha7ikka zaye, dinke, maasinqonne diiththa, bagananne susul7e, yeththa giiris ubbaa intte siyidi ta essida misleza sinththan biitta bolla gufannidi intte goynniko inttes kiya gidana; intte goynnontta ixxiko he laciza itoone taman heerakka yegettana; inttena ta kusheppe ashshana Xoossi inttes bayndayssa intte erite!» gides.
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sidiraaqi, Misaaqinne Abdinaagoy kawozas, «Kawoo! Hayssa ha yo7ozas giidi nu gishshas nees zaaro immana bessenna.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 Kawoo! Nuni hayssa laciza itoone taman yegettizaa gidikkoka nuni izas goynniza Xoossay hayssa laciza itoone tamappenne ne kusheppe izi nuna ashshana dandayees.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Gido attiin kawoo! Izi nuna ashshontta aggikokka nuni ne eeqa xoossatas haggazonttayssanne ne essida worqqa mislezas nu goynnonttayssa ne era» gi zaarida.
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 He wode Nabukadanaxoorey Sidiraaqa bolla, Misaaqa bollanne Abdinaago bolla keehi hanqettiin iza medhaykka laametti wodhdhides; laciza itoone tamazi kaseppe laappun kushe dari eexxana mala azazides.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 He heedzdzu asata qachchidi laciza itoone taman yeggana mala ba ola asaa giddofe amarda mino asata azazides.
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Hessa gishshas istti seelo may7oza, sureza, hu7en xaaxizayssanne hara may7otakka may7ida mala qashettidi laciza itoone taman yegettida.
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Kawozi immida mino azazoza itoone tamazi keehi eexxiza gishshas Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago taman yeggida ola asata he tama seelay wodhides.
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 He heedzdzu asati gidikko istti minththi qachchiin laciza itoone taman yegettida.
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 Hessafe guye kawo Nabukadanaxoorey ba uttidasohoppe malalettishe dendi eqqidi, «Nuni qachchidi eexxiza itoone taman yeggida asati heedzdzata xalla gidettennee?» giidi bana zorizayta oychchides; isttika, «Kawoo! Ee heedzdzata!» gida.
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Kawozikka, «Hekko ha7i tani istta tamazi aykkoka bochchontta qashoppe birshettidi laciza itoone tama giddon hee haa simerettiza oyddu asata be7ays; oydanththozikka xoossata naa misatees» gides.
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Hessa gishshas Nabukadanaxoorey he eexxiza itoone tamakko shiiqi ba qaala dhoqqu histtidi, «Intteno Ubbaafe Dhoqqa Xoossa oosanchchatoo! Sidiraaqa, Misaaqa, Abdinaago! Kezidi haa yiite!» giidi xeygides; isttika tamaza giddofe kezida.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Hessafe guye gita asati, shuumeti, dere ayssizayti, kawoza zorizayti wuri hee istta yuushon shiiqida; tamay istta asateththaa qohonttayssa, hu7e binanappe issineyakka boshettonttayssa, istta seelo may7ozi medha laammonttayssanne cuwa cuwa gonttayssa be7ida.
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 Hessafe guye tani kawo Nabukadanaxoorey, «Izi ba kiitanchcha kiittidi ba oosanchchata ashshida Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago Xoossay galatetto! Isttika ba Godaan ammanettidi ba Xoossas attiin hara eeqa xoossatas ooththokonne goynnoko giidi kawoza azazo ixxidi ba shemppo aaththi immida.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 «Hayssa mala ashshiza hara Xoossi deenna; hessa gishshas dumma dumma derey, dumma dumma kawoteththi woykko dumma dumma qaalan haasayza ay asikka Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago Xoossa bolla cashsha qaalan haasaykko hessaadey shuketto; izaade keeththay laaletti dooretto» ga azazadis.
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Hessafe guye kawozi Sidiraaqa, Misaaqanne Abdinaago Baabiloone awuraajjatan istta shuumides.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.