Atos 9

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa7ooli Godaa ammaniza asaa wodhanaas ceeqettishe qeeseta halaqaakko bides.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Godaa oge kaallizayta maccassatanne addeta demmi qachchidi Yerusalaame ekki yaanaas Damasqo geetettizason diza Ayhudata Woosa Keeththas dabdaabe xaafana mala qeeseta halaqaa woossides.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damasqo gakkana matishin qoppontta saloppe poo7oy iza yuushon pol7u gides.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Izikka heerakka biitta bolla kundidi saloppe, «Sa7oole, Sa7oole, tana aazas goodday?» giza qaala siyides.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sa7oolikka, «Godoo! Ne oonee?» gides. Izikka izas, «Tani ne goodeththiza Yesusaakko!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ne ha7i dendada gede katama gela; ne ooththanaas bessizaaz nees ta yootana» gides.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Sa7oolera issife biza asati qaala giiris sissafe attiin oonakka be7ontta gishshas ba doona oykki eqqida.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sa7ooli ba kundidasohoppe dendidi ayfe doyi xeelliza wode aykkoka demmanaas dandaybeenna; hessa gishshas izara diza asati iza kushe oykkidi kaaleththi ekkidi Damasqo efida.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Heedzdzu gallas gakkanaas qooqidi kath haath beyibeenna.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasqon issi Hanaaniya geetettiza ammanizaadey dees; izas Goday ajjuutan, «Hanaaniya» giidi xeygides; izikka, «Yee Godoo!» gides.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Godaykka iza, «Denda! Suure geetettiza ogeyra Yuhuda geetettizaso ba. Heen Sa7oole geetettiza issi Xarseese asi woossishe dees; ne iza koya demma.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Gaasoykka Hanaaniya geetettizayssi Sa7ooli dizaso yiidi izi xeellana mala iza bolla ba kushe woththishin ajjuutan be7ides.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hanaaniyaykka zaaridi, «Godoo! Hayssaadey Yerusalaamen diza geeshshata bolla ay mala iita meto gaththidaakko ta daro asappe siyadis.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Izi haa yiday ne sunththaa xeygizayta ubbaa qachchanaas qeeseta halaqatappe godateth ekkidikko» gides.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Godaykka izas, «Ne ba! Hayssi addezi Ayzaabeta sinththaninne kawota sinththan hessaththoka Isra7eele dere sinththan ta sunth tookkana mala izi taas doorettidayssa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Izi ta sunththaa gishshas ay mala waaye beyanaakko ta iza bessana» gides.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hanaaniyay biidi izas yootettidaso gelides. Sa7oole bolla ba kushe woththidi, «Ta isha Sa7oole ne haa yishin nees oge bolla qonccida Godaa Yesusi ne ayfey xeellana malanne neni Xillo Ayanan kumana mala tana neekko kiittides» gides.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Heerakka Sa7oole ayfeppe poqo malay poqetti wodhdhiin izi xeellana dandaydessinne dendidi xammaqettides.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kaththika miidi minnides; undenna wode ammanizaytara Damasqon gam7ides.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Heerakka Yesusi Xoossa Naa gididayssa Ayhudata Woosa Keeththatan tamaarso oykkides.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Siyida asay wuri, «Hayssi Yerusalaamen ha sunththaa xeygizayta dhayssiza addeza gidennee? Qasse izi haa yiday he asata qachchi ekki qeeseta halaqataakko efanaas deennee?» gishe malalettida.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sa7ooli kaseppe minni minni bides; Damasqon diza Ayhudatas Yesusi izi Xoossi kiittidaade gididayssa ammanththishe asaa doona oyththides.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Daro gallassatappe guye Ayhudati Sa7oole wodhanaas duulatida.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Izikka istta qofaa erides; isttika iza wodhanaas katamaa gelththiza ogen gallassinne qamma naagida.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ammanizayti gidikko iza giddoth katamaa yuushon diza maskootezara keeshen duge woththida.Phawuloosa gimbe giddora keeshen yeggishin|alt="Throwing Paul by basket though window" src="HK00332B.TIF" size="span" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sa7ooli Yerusalaame yiidi ammanizaytara walakettana koyiin izi tumu ammanizaade gididayssa istti ammanettontta gishshas izas babbida.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Gido attiin Barnabaasi iza Hawaaretakko efiin Sa7ooli izi Damasqo oge bolla Godaa wostti be7idaakko, Godaykka izas ay yootidaakkonne Damasqon dishe izi ay mala xalateththara Yesusa sunththan sabbakidaakko isttas yootides.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hessa gishshas Sa7ooli isttara dides; Yerusalaamen yuuyi yuuyi asas babbontta Godaa sunththan tamaarsides.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Girike dereppe yida Ayhudatara haasayshe palamettides; gido attiin asaykka iza wodhanaas koyides.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ammanizayti hessa eridi duge Qisaariya geetettizaso woththidi Xarseese yeddida.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 He wode Yuhudaninne Galilan, Samaariyankka diza ammanizayti saron diidi kaseppe minnida; qasseka Xoossa yashshateththan simerettishe Xillo Ayanan minettidanne kaseppe qoodan dari dari bida.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Phexroosi dereppe deren yuuyishe Liida kataman diza ammanizayta beyanaas duge wodhdhides.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Heen Eeniya geetettizayssa osppun layth hiixan qashetti uttida issi gunda as demmides.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Phexroosikka, «Haysso Eeniya! Yesus Kirstoosi nena paththana; dendada ne hiixa denththa!» gides; Eeniyay heerakka pusuku gi dendides.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Liidaninne Saroonan diza asay wuri iza be7idi Godaan ammanides.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iyophphe geetettizason Xaabita geetettiza issi ammanizaara dawus; izi sunththaa birsheththi Girike qaalara, «Dorqa» geetettees; iza ubba wode lo7o ooso minna ooththashenne manqota maaddashe dawus.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 He wode iza hargada hayqqiin asay ahaza meecci pude pooqen kessi woththides.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Liiday Iyophphes mata gidida gishshas ammanizayti Phexroosi Liidan dizayssa siyidi nam7u asata kiittidi, «Elle haa yarkkii!» gi woossida.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Phexroosikka dendidi kiitettida asatara gakkida wode iza pude pooqe bolla kessida; am7etikka wuri iza yuuyi aadhdhi eqqidi Dorqay paxa dashe isttara ooththida qamisatanne may7ota bessishe yeekkida.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Phexroosikka ubba asaa kifilezappe kessidi gulbati woossides. Ahaakko simmidi, «Hanne Xaabita denda!» gides. Izakka ba ayfe doyada xeelladus; Phexroosakka beyada denda uttadus.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Izikka izi kushe oykki denththides. Ammanizaytanne am7eta xeygidi izo isttas paththi immides.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 He hanoy kumeththa Iyophphen erettidessinne daro asaykka Godaa ammanides.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phexroosikka issi Simoona geetettiza galba qaacizaadera Iyophphen daro wode de7ides.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.