Atos 8

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa7oolikka Isttifaanose hayqon isttara qofan gaaggides; he wode Yerusalaamen diza ammanizayta bolla wolqqama goodeteththi dendides. Hawaareti attaafe ammanizayti wuri Yuhuda awuraajjaninne Samaariya awuraajja ubbaan laalettida.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ayana ooson minni eqqida asati Isttifaanose moogidi izas daro yeekkida.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa7ooli qasse Woosa Keeth dhayssanaas gixxi dendides; ammaniza asaa issaa issaa keeththe gelidi maccassatanne addeta goochchi goochchi kessidi qasho keeth gelththides.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Laalettidayti wuri ba bidason bidason Xoossa qaala yootida.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Piliphoosikka Samaariya geetettiza katamaa wodhdhidi asaas Kirstoosa sabbakides.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Daro derey Piliphoosi ooththiza malaata be7idi izi yootiza qaalaa wozinappe lo7eththi siyides.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tuna ayanatikka daro asappe waassi waassi kezida; daro toho silatinne wobbetikka paxida.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hessa gishshas he katamaa asay daro ufayettides.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gido attiin hessafe kase he katamayin maro marotidi Samaariya asaa daro malalisizaaz ooththiza issi Simoona geetettiza maroy dees; izikka bana gita asa mala qoodizaade.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Asay wuri guuththatappe gitata gakkanaas wurikka, «Hayssi addezi gita wolqqama geetettiza Xoossa wolqqa» gishe izi gizayssa wursi wozinappe siyees.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Daro wode ba maroteththa ooson asaa malalisida gishshas asay iza wozinappe kaallishe gam7ides.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Gido attiin Piliphoosi Xoossa Kawoteththa gishshassinne Yesus Kirstoosa gishshas sabbakidayssa siyidi ammanida maccassaynne attumasay xammaqettides.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simoonikka ammanidi xammaqettides; Piliphoosakka kaalli biidi haniza gita malaataa be7idi malalettides.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusalaamen diza Hawaareti Samaariya asay Xoossa qaala ekkidi ammanidayssa siyidi Phexroosanne Yohannisa isttako kiittida.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Isttika Samaariya gakkidi ammanida asay Xillo Ayana ekkana mala asaas woossida.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Gaasoykka he wode istti coo Yesusa sunththan xammaqettida attiin buro Xillo Ayanay isttafe issaade bollaka wodhdhibeenna.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Hessa gishshas Phexroosinne Yohannisi ba kushe asaa bolla woththiin asay Xillo Ayana ekkides.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoonikka Hawaareti kushe woththi woossiin Xillo Ayanay imettizayssa be7idi Phexroosassinne Yohannisas miishshe ekki yiidi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Ta iza bolla ta kushe woththizaadey wuri Xillo Ayana ekkana mala hayssa mala godateth taaska immite» giin,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Phexroosi izas zaaridi, «Xoossa imota ne miishshan shammana qoppida gishshas neni ne miishshara issife dhaya.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ne wozinay Xoossa sinththan suure gidontta gishshas nees hayssa ha oosozan gishay woykko qaaday deenna.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hayssa ne iitateththaa gishshas ha7i elle maaroteththan gela; ne wozina qofaa nees atto gaanaakko nees Goda woossa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Gaasoykka neni iitateththan kumidayssinne makkallan qashetta uttidayssi taas beettees» gides.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoonikka zaaridi, «Intte gida yo7otappe aykkoyka ta bolla gakkontta mala taas Godaa woossite» gides.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Phexroosinne Yohannisi Godaa qaala markkattidayssafenne qonccisi yootidayssafe guye daro Samaariya gutatan mishiraachcho qaalaa sabbakishe Yerusalaame simmida.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Godaa kiitanchchay Piliphoosa «Denda! Yerusalaameppe duge baggara gede Gaaza efiza bazzo ogera ba» gides.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Izikka dendi bides; Hindeko geetettiza Tophphiyappe gidida kawoya ba keeththaninne ba kawoteththan diza ubba miishshaa bolla alaafeteththan woththida issi Tophphiya dere gundula asi izara gaaggides; he addezi Xoossas goynnana Yerusalaame bides.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Izi heeppe simmishe para-gaaren uttidi nabe Isayaasa maxaafa nababees.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayanay Piliphoosa, «Ba! Gede para-gaarezakko shiiqa» gides.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Piliphoosikka eesotidi para-gaarezakko biidi addezi nabe Isayaasa maxaafa nababishin siyidi «Hessi ne nababizayssi nees gelizee?» gides. Piliphoosanne Tophphiya dere gundulaza|alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Gundula addezikka «Tana erisiza asi baynda ta wostta eroo?» gides. Izikka gede iza gaarezan gelidi iza achchan uttana mala woossides.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Izi nababiza maxaafay,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bana kawushshidi pirday
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Gundula addezikka zaaridi Piliphoosa, «Nabezi hayssa oona gishshas gizee? Ba gishshas gizeyee? Woykko hara asa gishshas gizee? Hayyana, taas yootarkkii!» gides.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Piliphoosikka ba doona doydi he maxaafappe doommidi Yesusa Mishiraachcho qaala gishshas markkattides.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Istti issife bishe haaththi dizaso gakkida; addezikka, «Hekko haaththi hayssan dees; histtiin ta xammaqettontta mala tana diggizay aazee?» gides.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Piliphoosikka, «Ne kumeththa wozinappe ammanikko xammaqettana dandayaasa» gides. Addezikka, «Yesus Kirstoosi Xoossa Naa gididayssa ta ammanays» gides.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Addezi para-gaarezi eqqana mala azaziin nam7ay issife haaththan wodhdhiin Piliphoosi addeza xammaqides.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Istti haaththaafe kezishin Xoossa Ayanay Piliphoosa denththi efides; addezi hessafe guye iza beyibeenna; gido attiin ufayssan ba oge bides.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Hessafe guye Piliphoosi Azaxoone geetettizason beettides; Qisaariya geetettizaso gakkanaas izi biza oge bolla katama ubbaan mishiraachcho qaala sabbakides.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.