Atos 2

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phenxeqoste geetettiza ba7aale gallassi gakkida wode asay wurikka issi soon shiiqi dishin,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 qofay baynda daro mino gote carko mala giirissi yides; asay diza keeththaaka kumides.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tama laco misatiza qaalay asaas beettidi shaaketti shaaketti issaa issaa bolla uttides.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ammanizayti wuri Xillo Ayanan kumidi Ayanay isttas haasayanaas immidayssa keena hara qaalara haasaya oykkida.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 He wode salo gufanththon diza dereppe yida Xoossas babbiza Ayhudati Yerusalaamen deettes.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 He giirissaa siyidi derey shiiqides; issoy issoy ba qaalara haasayzayssa siyidi malalettida.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Malalettidi gaanaazi dhayiin, «Hayti haasayzayti wurikka Galila as deettennee?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Histtiin nuni nu yelettida nu dere qaalara istti haasayshin wostti siyizonii?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nuni Phartaane asay, Meede asay, Eelaame asay, Mesphexoomiyan, Yuhudan, Qophodooqiyan, Phanxoosan, Iisiyan,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirgiyan, Phinfiliyan, Gibxen, Qareena achchan diza Liibiyappenne Oroomeppe yidayti
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ayhudatinne gede Ayhudateththan gelida Qarxeese asaanne Arabe asata gidishin wolqqama ooso Xoossayssa hayti nu qaalara haasayshin nu siyoos» gida.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wurikka keehi malalettidinne gaanaazi dhayiin ba giddon, «Hayssi aazeeshaa?» geetettida.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bagga asay, «Hayti daro woyne cajje uyida» giidi istta qidhida.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 He wode Phexroosi tammanne issinetara eqqidi ba qaala dhoqqu histtidi deraas, «Intteno Yuhuda asatoo! Yerusalaamen dizaytoo! Intte wurikka hayssa issi miish eritenne ta gizayssa siyite.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ha7i gadey wontiin buro heedzdzu saate gidida gishshas intte qoppiza mala hayti asati maththottibeettenna.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Gido attiin hayssi kase nabe Iyu7eelen hizgi yootettida qaalay polettanaassa,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 « ‹Xoossi Wurseththa gallas
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 He wode ta macca
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Bolla Salon malalisiza hanota
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Gitanne bonchcho gidida
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Godaa sunth xeygizay
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Isra7eele naytoo! Hayssa qaala siyite; intte intte baggara erizayssa mala intte giddon malatanne asi siyi erontta miishshata iza kushen ooththidi Xoossi Naazirete Yesusas markkattides.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Xoossi kase ba qachchidayssa izas beni erateththaa mala hayssaade intte kushen aaththi immides. Intteka iita asata kushen kaqetti hayqqana mala ooththideta.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Gido attiin Xoossi iza bollafe hayqo wolqqa diggidi hayqoppe denththides; hayqoykka iza oykki ashshanaas dandaybeenna.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dawitikka iza gishshas,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hessa gishshas ta wozinay ufayettees;
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ne ta shemppoyo duufon aggaka;
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ne de7o oge
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «Ta ishatoo! Beni aawatappe Dawiti hayqqi moogettidayssanne iza duufoy hach gakkanaas nu achchan dizayssa babbontta ta inttes yootana dandayays.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Izi nabe gidida gishshas Xoossi iza zereththafe issaade iza kawoteththa alga bolla woththanayssa kase caaqo qaalaan yootidayssa erides.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Hessa kasetidi erida gishshassinne iza ashoy wooqqi duufon attontta doorettida Kirstoosa denththa gishshas haasaydes.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 He Yesusa Xoossi hayqoppe denththides; nunikka wuri hayssas markkatta.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Hessa gishshas izi Xoossa ushachchan dhoqqu dhoqqu gidaappe guye Xillo Ayana ufayssaa ba aawappe ekkidi ha7i intte be7izayssanne siyizayssa duge gussides.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «Hessa gishshas Xoossi intte kaqqida Yesusa Godaanne Kirstoosa histtidayssa Isra7eele asay wuri lo7eththi ero» gides.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Derey hessa siyida mala wozinay boshettides; Phexroosanne hankko Yesusi kiittidayta, «Histtiin nu ishatoo! Nu ay ooththinoo?» gida.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Phexroosikka, «Maaroteththan gelite; intte nagaray maarettana mala inttefe issi issi asi Yesus Kirstoosa sunththan xammaqettite; izi immiza Xillo Ayana intte ekkana.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ufayssa qaalay inttessinne intte naytassa; qasseka Godaa Xoossi baakko xeygiza haahon dizaytassara ubbaassa» gides.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Hara daro qaalara isttas markkattishe, «Hayssa geella yeletaappe inttena ashshite» giidi istta qofsides.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 He gallas qaalaa ekkidaytinne xammaqettidayti heedzdzu shii mala asay kaseyta bolla gujettides.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Isttika Hawaareta timirten, issife quma muussaninne woosan minnida.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Hawaareta kushen daro malaatati oosettida gishshas asi ubbay isttas babbides.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ammanidayti wurikka issife de7ida; baas dizaazikka ubbaa issi bolla go7ettida.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Baas diza miishshenne mehe bayzi bayzi ba giddon koshshida mala gishechchida.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Gallas gallas Xoossa Keeththan issife shiiqeettes; ba keeththankka quma issife ufayssaninne suure wozinan issifeteththan meettes.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Istti Xoossaa galatishe dere sinththan bonchchettida. Godaykka istta bolla gallas gallas oorath ammanizayta gujjides.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.