Atos 23

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phawuloosi duulata asaa tishshi histti xeellidi, «Ta ishatoo! Hach gakkanaas ta Xoossa sinththan lo7o qofara days» gides.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Qeeseta halaqa Hanaaniyay qasse Phawuloosa doonan shocana mala iza achchan eqqidayta azazides.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Heerakka Phawuloosi Hanaaniya, «Haysso aannora tiyettida keeththazoo! Nenakka Xoossi shocana; wogara pirdana uttada wogay baynda tana shocana mala azazay?» gides.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 He wode heen diza asay Phawuloosa, «Xoossa qeeseta halaqa cayay?» gides.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Phawuloosikka isttas, «Ta ishatoo! Izi qeeseta halaqa gididayssa ta erabeekke; gaasoykka, ‹Ne dere halaqa bolla iita qaala gooppa› gizayssi xaafettides» gides.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Phawuloosi heen diza asaappe baggay Saduqaaweta, baggay Farsaaweta gididayssa eridi, «Ta ishatoo! Ta Farsaaweppe yelettadis; tanikka Farsaawe; hekko ha7i ta pirdettana shiiqiday hayqqidayti dendanayssa ta ufays ooththiza gishshassa» giidi ba qaalaa dhoqqu histtidi duulata asaa sinththan yootides.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Phawuloosi hessa yootida mala Farsaaweta giddoninne Saduqaaweta giddonkka ooshshi dendiin duulatay nam7u kezi shaaketti wodhdhides.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Gaasoykka Saduqaaweti, «Hayqqidaytas denththi deenna; kiitanchchayka baa; Ayanaykka deenna gizayta; Farsaaweti gidikko heyti wurikka deettes» gi ammanizayta.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 He wode daro shiroy asaa giddon hanides; Farsaaweta baggata gidida issi issi Muse wogaa tamaarzayti dendidi, «Nu hayssa addeza bolla aykkoka iita miish demmibeekko; ayanay woykko kiitanchchay izas yootidaa gidana; nu ay erizonii?» giidi palamettida.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Palamay minni minni bida gishshas asay Phawuloosa tarshereththontta mala babbidi halaqata azazizayssi, «Duge wodhdhidi Phawuloosa asaa giddofe haa kessi ekki yiidi wottadarati dizaso efte!» giidi wottadarata halaqata azazides.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wonteththa gallas leela giddoth Goday Phawuloosa achchan eqqidi, «Aykkoy baa; ne Yerusalaamen taas markkattidayssaththo Oroomenkka ne taas markkattanaas bessees» gides.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Gadey wontiin Ayhuda asati shiiqettidi, «Nu Phawuloosa wodhontta dishe kath mookko; haaththika uyokko» gi caaqettida.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hessa he maqqozan issife gidida asaa qooday oyddu tammaafe bollara dees.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Isttika qeeseta halaqataakkonne dere cimataakko biidi isttas, «Nu Phawuloosa wodhontta dishe kath montta mala minththi caaqqidos.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Hessa gidida gishshas intte dere cimatara zorettidi iza keehi pilggi xeellizaa misatidi istti inttes Phawuloosa ehana mala azazizayssa oychchite; nunikka izi haa hanno gakkanaappe kasetidi iza wodhana giigettidos» gida.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Gido attiin issi Phawuloosas michchi nay hessa istta maqqoza siyida gishshas wottadarati dizaso bi gelidi yo7oza Phawuloosas yootides.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Phawuloosikka Mato halaqatappe issaa baakko xeygidi, «Hayssi naazi wottadarata azazizayssas yootiza yo7oy diza gishshas izakko efa» gides.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Mato halaqay naaza waanna azazizayssako ekki gelidi, «Qashettida Phawuloosi tana baakko xeygidi hayssi naazi nees yootiza yo7oy diza gishshas ta iza neekko shiishshana mala tana woossides» gides.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Azazizayssika naaza kushe oykki ekkidi haraso pooqqidi, «Ne taas yootanayssi aazee?» giidi iza dumma oychchides.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Naazikka, «Ayhuda asati Phawuloosa yo7oza lo7eththi maramarizaade misatissidi wonto ne iza isttas shiishshana mala oychchanaas qachchi woththida.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Gido attiin ne isttas ero gooppa; gaasoykka, ‹Nu iza wodhontta dishe kath mookko; haaththika uyokko› giidi caaqettidayti oyddu tammaafe bolla gidiza asi iza wodhanaas oge bolla zuggees; ha7i istti naagizay ne zaaro xalala» gides.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Azazizayssika, «Ne hayssa taas yootidayssa hara oonakka erisofa» giidi naaza moyzides.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Hessafe guye wottadarata azazizayssi mato halaqatappe nam7ata xeygidi, «Qammaafe heedzdzu saate gidishin Qisaariya geetettizaso baana mala nam7u xeetu wottadarata, laappun tammu toganchchatanne nam7u xeetu tooranchchata giigsite;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Phawuloosasikka para giigsidi dere haariza Filkisekko lo7on gakkana mala ooththite» gides.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Dabdaabe hizgi xaafides;
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Dere haariza bonchcho Filkises, Qalawodoosa Lusiyoosappe, saroy nees gido.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hayssa addeza Ayhuda asati oykki wodhana gishin izi Oroome as gididayssa ta gakka erida gishshas wottadaratara gakkada ashshadis.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Istti iza aazas mootizaakko ta erana koyada dere duulataakko shiishshadis.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Istti iza bolla shiishshida mootoy ba wogaa gishshas gididayssa eradis; gido attiin iza hayqos woykko qashos gaththiza miishshi deenna.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hayssa addeza wodhanaas asay maqettidayssa ta siyida mala heerakka neekko yeddadis; mootizaytikka heen ne sinththan ba mooto shiishshana mala isttas yootadis» gides.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Hessa gishshas wottadarati ba azazettida mala Phawuloosa qammara efidi Antiphaxiroose geetettizaso gaththida.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Wonteththa gallas toganchchati Phawuloosara baana mala ooththidi istti qasse guye soo simmida.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Toganchchati Qisaariya gakkidi dabdaabeza dere haarizayssas immidi Phawuloosa iza sinth shiishshida.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Dere haarizayssi dabdaabeza nababidinne Phawuloosa, «Ne awa dereppe yadii?» gi oychchides. Izi Kilqiya dere as gididayssa eridi,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 «Nena mootizayti yishin ta ne yo7o siyana» gides; Herdoosa gibbe gaaththan izi naagettana mala azazides.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.