Atos 19

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aphiloosi Qorontoosen diza wode Phawuloosi pudeha bagga derera kanththidi Efesoone yiidi heen diza issi issi ammaniza asata demmidi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 «Intte ammanida wode Xillo Ayana ekkidetii?» gides; isttika «Ekkibeekko haray attoshin Xillo Ayanay dizaakko nu siyibeekko» gida.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Phawuloosikka istta, «Histtiin intte aazan xammaqettidetii?» gides; isttika izas, «Yohannisa xinqatan xammaqettidos» gida.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Phawuloosikka isttas, «Yohannisa xinqatay gidikko asay maaroteththan simmidayssa bessiza xinqatakko! Yohannisi ba baggara asay izappe guyera yiza Yesusa ammanana mala yootides» gides.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Isttika hessa siyidaappe guye Godaa Yesusa sunththan xammaqettida.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosikka istta bolla ba kushe woththida mala Xillo Ayanay istta bolla wodhdhiin istti dumma dereta qaalara haasayda; tinbitekka yootida.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 He asati wurikka tammanne nam7u gidizayta.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phawuloosi Ayhudata Woosa Keeththe gelidi Xoossa Kawoteththaa gishshas haasayettishenne istta ammanththishe heedzdzu agina kumeth oonaska babbontta asaas qonccisi yootides.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Issi issi asay palama xin7i giidi ammananaas koyibeenna; Godaa oge qonccen ixxida; hessa gishshas Phawuloosi istta aggidi haraso bides; ammanizaytakka dumma shaakki kessidi Xiranoose timirte keeththan gallas gallas isttara haasayettides.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Hessa mala ooson nam7u layth gam7ida gishshas Iisiya awuraajjan diza Ayhudatinne Girike asay wuri Godaa qaala siyana dandaydes.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Xoossi Phawuloosa baggara daro malalisiza malaata ooththides.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Maarabe woykko iza asateth bochchida carqqa efidi harganchchata bochchiko hargey yeddees; tuna ayanatikka ba oykkida asappe kezeettes.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yuuyi yuuyi asappe daydanth kessiza issi issi Ayhuda asati, «Phawuloosi sabbakiza Yesusa sunththan intte kezana mala azazays» giidi Godaa sunth tuna ayanati oykkida asata bolla xeygana paaccida.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Issi Ayhudatappe gidida qeeseta halaqa Asqewes attuma naa laappunati hessaththo ooththida.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tuna ayanaykka, «Ta Yesusakka erays; Phawuloosakka erays shin intte qasse oonanttee?» gides.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Qasseka tuna ayanay iza oykkidaadey guppidi asata oykkides; istta bolla wolqqatidi daro minniin madunxidi keeththafe mela kallo baqatida.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Hessika Efesoonen diza Ayhudata achchaninne Girike asa ubbaa achchan erettiin wurikka babbida; hessankka Godaa Yesusa sunththi bonchchettides.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ammanida asaappe daroy shiiqidi ba iita ooso qonccen paaxides.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Maro marotizaytappe daroti ba marotiza maxaafaa shiishshidi dere sinththan taman xuuggida; maxaafaa waagay shiishshi qoodiin ichchashu tammu shii bira mala gidides.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hayssa malan Godaa qaalay keehi diccishenne xooni xooni bides.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Hayssi wuri handaappe guye Phawuloosi Maqidooniyaranne Akaya baggara aadhdhidi Yerusalaame baanaas qofa qachchidi, «Ta hee gakkidaappe guye ta Oroome qasseka beyana koshshees» gides.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Bana maaddizaytappe nam7ata Ximtoosanne Erisxoosa gede Maqidooniya geetettizaso kiittidi baas Iisiya awuraajjan guuththa wode heen de7ides.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 He wode Godaa oge gishshas daro shiroy medhettides.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Dimexiroosa geetettiza issi bira qoxxizayssi Arxemise geetettiza eeqa misle birappe seerisi medhdhi medhdhi hiillanchchatas wodhe miishshe demisees.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Izikka he hiillanchchatan hessa mala ooson aqiza hara asata issi bolla shiishshidi, «Asoo! Hayssi oosozi nuus miish kessizayssa intte ereeta.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Hayssi Phawuloosa geetettizayssi Efesoonen xalla gidontta kumeththa Iisiya awuraajjan diza daro dereza ammanththi ammanththi baleththizayssa intte wurikka be7izayssa malanne siyizayssa mala, ‹Asa kushen oosettida eeqati mulekka Xoos gidettenna› gi yootees.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hayssa nu oosozas lo7o sunththaa hirayssizayssafe bollara kumeththa Iisiyaynne kumeththa alamey goynniza wogga Arxemise eeqa keeththayka go7ay bayndayssa gidana; qasseka keehi dhoqqu gida izi bonchchoyka kawuyana» gides.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Asay hessa siyidi iita hanqo hanqettidi, «Efesoone Arxemisa wogga gita!» giidi waaso doommides.Arxemiso geetettiza Efesoone eeqa xoos|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="span" ref="19:28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Heerakka kumeththa katamay shirotides; dereykka wuri issi bolla gididi Maqidooniya asa gididaytanne Phawuloosara issife yuuyiza iza laggeta Gayiyoosanne Arisxirokoosa oykkidi derey kase kaa7izaso woththan gelida.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Phawuloosikka kare kezidi asaa sinth shiiqana koyiin ammanizayti diggida.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 He awuraajja daannatappe issi issi Phawuloosa laggeti Phawuloosi asay kase kaa7izaso xalidi gelontta mala as kiittidi woossida.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Shiiqida asay un7ettidi issaadey issi miish haasayshin haray qasse hara haasayeessinne asay wuri waassees; dariza bagga asay aazas heen shiiqidaakko erenna.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ayhuda asay Iskindiroosa geetettizayssa deraa giddofe sugereththi sinth kessida wode issi issi asati ba gishshas izi haasayana mala waassida; izikka istta gishshas palamettana koyidi asay co7u gaana mala malati bessides.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Gido attiin izi Ayhuda as gididayssa erida wode wurikka issi bolla, «Efesoone Arxemisa wogga gita!» gishe nam7u saate mala asay waassides.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 He katamaas waanna xaafey asaa co7u histtidi, «Intteno Efesoone asatoo! Gita Arxemisi eeqa keeththayonne saloppe wodhdhida izi misle naagizay Efesoone katama as gididayssa eronttay oonee?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Hessa gishshas hayssi ha tumay kaddettana dandayettonttayssa mala intte guuth yuushshi qoppanaassinne loddu gaanaas bessees.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Hayta asata Xoossa Keeththa bonqqontta woykko nu xoos gididayssa bolla cashsha qaala denththontta dishin intte oykkidi haa gaththanaas coo ehideta.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 «Hessa gishshas Dimoxiroossinne izara diza bira seerisi ooththiza hiillanchchati oona bollaka mootiza yo7oy diikko pirda keeththay isttas doya dees; daannatikka deettes; ba koyidaade mootanaas dandayees.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Hayssafe hara gaanaas intte koykko wogay diza shiiqoson beyetto.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Hessi attiko hach hanida shiroy nuna mootisontta mala hirgisees; mootos gaththiza gaasoykka baynda gishshas ha hanida shiroza gishshas nu oyshettiko gaanaazi nuus deenna» gides.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Izi hessa gidaappe guye shiiqoy laalettides.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.