Atos 15
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Issi issi asati Yuhudappe duge Anxokiya wodhdhidi, «Intte Muse wogaa mala qaxxarettontta aggiko oonikka attanaas dandayekketa» giidi ammanizayta tamaarso doommida.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hessika Phawuloosanne Barnabaasa gita palamaninne ooshsha giddo gelththides; hessa gishshas Phawuloosinne Barnabaasi hara issi issi ammaniza asatara Yerusalaame kezidi ha yo7oza gishshas cimatanne Hawaareta oychchana mala geetettides.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Hessa gishshas Woosa Keeththaya istta Yerusalaame baana mala kiittiin istti Pinqeranne Samaariyara aadhdhi bishe heen diza Ayzaabeti ammanon simmidayssa yootida; he wode ammanizayti hessa siyidi keehi ufayettida.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Istti Yerusalaame gakkiin Woosa Keeththa asay Hawaaretinne cimati istta mokki ekkida; kiitetti bidaytikka Xoossi isttara gididi ooththidayssa ubbaa isttas yootida.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Farsaaweta bagga asatappe ammanida issi issi asati dendidi, «Ayzaabeti qaxxarettanaassinne Muse wogaa naagana mala isttas yootanaas bessees» gida.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Hawaaretinne cimati he yo7oza giddo lo7eththi xeellanaas shiiqida.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Daro palamappe guye Phexroosi dendi eqqidi, «Ta ishatoo! Guuththa wodeppe kase Xoossi tana intte giddofe dooridi Ayzaabeti ta doonappe mishiraachcho qaala siyidi ammanana mala ooththidayssa intte ereeta.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Asa wozina eriza Xoossi nuus immidayssa mala isttaskka Xillo Ayana immidi istta baas ekkidayssa markkattides.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Istta wozinakka ammanon geeshshidi nu giddoninne istta giddon aykko shaakokka ooththibeenna.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Hessa gishshas nu aawatinne nunikka tookkanaas dandayontta qambara ammanizayta toossanaas intte aazas Xoos paacceetii?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nu attiday likke isttaththoka Godaa Yesusa aadho kiyateththan gididayssa ammanoos» gides.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Shiiqida asay wurikka co7u giin Barnabaasinne Phawuloosi Xoossi istta baggara Ayzaabeta giddon ooththida gita malaatata gishshas yootishin malalettidi lo7eththi siyida.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Istti yooti wursishin Yaaqoobey dendi eqqidi, «Ta ishatoo! Ta gizayssa siyite;
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Xoossi Ayzaabetappe baas gidana dere kasetidi izi wostti xeygi woththidaakko Simooni nuus lo7eththi yootides.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kase nabetan hizgi xaafettida qaalay hayssara gaaggees.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹Hayssafe guye ta simmada
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Hessika attida asay
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Hayssa koyroppeka erisida Xoossi
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «Hessa gishshas ha Xoossaako simmida Ayzaabeta nu metoththontta mala hayssi ta baggara taas qasho.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Gido attiin eeqas yarshettidi tunida kath moopite; laymappe haakkite; bawuti hayqqida mehe asho moopite; suuth uyopite giidi nu isttas xaafana bessees.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Muse wogay gidikko beniisofe Sambata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeththan nababettishenne katamay dizason sabbakettishe dees» gides.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 He wode Hawaaretinne cimati kumeththa Woosa Keeththa asaara gididi ba giddofe issi issi asata dooridi Phawuloosaranne Barnabaasara gaththi Anxokiya yeddanaas qachchida. Ammaniza asaa giddofe waannatizayta Barsabaasa geetettiza Yuhudanne Sillaase doorida.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Istta kushen immi yeddida dabdaabezi, «Intte ishatappe, Hawaaretappe, cimatappe, Ayzaabetappe ammanida Anxokiyaninne Sooriyan, Kilqiyankka diza ammanizaytas nu sarokay inttena gakko.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 «Issi issi asati nuuppe gidontta ba baggara nu achchafe biidi ba haasayan intte wozina yaanne haa qaaththidayssanne inttena bul7akidayssa nu siyidos.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Hessa gishshas guuththa asata dooridi dosettida Barnabaasaranne Phawuloosara intteko yeddanaas nu wurikka qaala gaaggidos.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Istti Godaa Yesus Kirstoosa gishshas ba shemppo aaththi immidayta.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hessa gishshas nu inttes xaafidayssa istti inttes ba doonara lo7eththi yootana mala Yuhudanne Sillaase intteko yeddidos.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Hayta inttes koshshiza yo7otappe hara deexo tooho nu intte bolla woththontta mala nuussinne Xillo Ayanas lo7o misati beettides.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Hessika eeqas shukettida ashoppe, suuththafe, bawuti hayqqida mehe ashoppenne laymappe intte haakkana malassa; intte hayta misatizaytappe haakkiko inttes lo7o; saron diite» gees.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Kiitettida asati moyzettidi duge Anxokiya wodhdhida; heen ammanizayta wursi shiishshidi ehida dabdaabeza isttas immida.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Dereykka nababidi minththeththiza qaalan ufayettides.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuhudaynne Sillaasi nabeta gidida gishshas daro zoridi ammanizayta minththeththida.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Heen guuththa wode gam7idi ammaniza asay moyziin guye bana kiittidaytakko simmida.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Sillaasi qasse heen attanaas koyides.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Phawuloosinne Barnabaasi hara daro asatara gididi Godaa qaalaa tamaarsishenne sabbakishe Anxokiyan gam7ida.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Phawuloosi guuththa wode gam7idi Barnabaasa, «Nu kase Godaa qaalaa yootida ubba katamata biidi ammanizayti ay mala dizaakko ane yuuyi beyoos, denda» gides.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabaasikka Marqoosa geetettiza Yohannisi isttara baana mala koyides.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Phawuloosi qasse iza ekki baanaas koyibeenna; gaasoykka kase Marqoosi isttafe shaakettidi Phinfiliya geetettizason guye attidi isttara oosos sinth kezontta aggida gishshassa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Histtiin daro palamay istta giddon medhettida gishshas ba giddon shaaketti wodhdhida; hessa gishshas Barnabaasi Marqoosa ekkidi markaben gelidi Qophiroose bides.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Phawuloosi qasse Sillaase doorides; ammanizaytikka Godaa aadho kiyateththaas Phawuloosa hadara immidaappe guye izi isttafe shaakettidi bides.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ammanizayta minththeththishe Sooriyaranne Kilqiyara aadhdhi bides.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.