Apocalipse 2

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Efesoone Woosa Keeththa kiitanchchaas, ‹Hayssi laappun xoolintteta ba ushachcha kushen oykkidaadefenne istta bolla xomppe woththiza laappun worqqa ballata giddon simerettizaadefe yootettides.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Tani ne oosoza, dafeteththaanne dandayaakka erays; qasse neni iitata yegga aadhdhanaas dandayonttayssa Hawaareta gidontta dishe bana Hawaareta gizaytakka shaakkada istti wordanchchata gidoyssa ne gakka demmidayssa ta erays.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Neni dandayan minna eqqidayssanne ta sunththaa gishshas salettontta ne waaye be7idayssa ta erays.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Gidikkoka ta nena kadhiza issi miishshi dees; hessika neni kase ne siiqoza aggadasa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Neni kase ay mala dhoqqasohon dashe ha7i qasse ne waana kundidaakko ane yuushsha qoppada maaroteththan simma gela. Ne kase ooththiza beni ne oosoza zaara ooththa; ne hessa wursa zaara ooththontta ixxiko ta neekko yaana; neni maaroteththan gelontta ixxiko neni xomppe iza bolla woththiza ballaa izi dizasoppe ta denththaychchana.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Gido attiin ta nena galatiza issi miishshi dees; hessika tani ixxiza Niqola bagga asaa ooso nekka ixxadasa.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «Ayanay Woosa Keeththatas gizayssa hayththi dizay wurikka siyo! ‹Xoonidaadey Xoossa Gannate giddon diza de7o miththa ayfe maana mala ta ooththana.›
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Samerneese Woosa Keeththa kiitanchchaas, hayssi koyronne wurseth gididayssafe kase hayqqidayssafenne ha7i gidikko paxa dizayssafe yootettidaaza.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Tani ne waayezanne ne manqoteththaa erays; gidikkoka neni durekko. Ayhuda gidontta dishe bana nuni Ayhudakko giza Xala7e maabara gididayti heyti ne sunth mooroyssa ta erays.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Buro sinththafe ne bolla gakkana metos babbofa; intte paacettana mala inttefe issi issi asata daabulosi qasho keeth gelththana. Tammu gallas gakkanaas intte waaye beyanashin ne hayqqana gakkanaas ammanettidaade gida; tani nees mernaa de7o akilile histta immana.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Ayanay Woosa Keeththatas gizayssa hayththi dizay siyo! xoonidaadey nam7anththo hayqon qohettenna» gaada xaafa gides.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Phergamoone Woosa Keeththa kiitanchchaas, «Hayssi nam7u baggara qara mashsha oykkidayssafe yootettidayssa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Neni Xala7e algay dizason dizayssa tani erays; gido attiin neni ta sunththaa lo7eththa oykkadasa; ne tana ammanizayssa aggabeekka; taas ammanettida markka gidida Antiphaasi Xala7ey diza intte kataman asa kushen hayqqida wodekka ne tana ammano aggabeekka.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gidikkoka ta nena kadhiza issi miishshi ne bolla dees; hessika Bala7aame timirte oykkida issi issi asati intte giddon deettes; hessi Bala7aamey Isra7eele asay eeqas yarshettida kath miidinne layma laymatidi dhuphettana mala Baalaaqe zoridaade.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Hessaththoka Niqola bagga asata timirte oykkida asatikka intte giddon deettes.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Hessa gishshas maaroteththan gela; akkay giikko tani eeson neekko baada nena ta doonappe keziza mashsha misatiza qaalara olana.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «Ayanay Woosa Keeththatas gizayssa hayththi dizaadey siyo! Xoonidaades tani qotan diza mannafe iza immana; izi taas gididayssa bessanaas iza bolla ooraththa sunththi xaafettida booththa shuch izas ta immana; hessaka ekkidaadefe attiin hara asi oonikka erenna.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Tiyaxiroone Woosa Keeththa kiitanchchaas: hayssi tama laco misatiza ayfeti dizaadefenne bonqqida taman geli qoxetti kezida xarqimala misatiza tohoti dizaadefe Xoossa naappe kiitettidayssa.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Tani ne oosonne ne siiqo, ne ammanonne ne haggazo, ne dandayan minnoyssaka erays; kase oosozappe guyeyssi aadhdhizayssaka ta erays.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Gido attiin ta nena kadhiza issi miishshi dees; hessika bana, ‹Tani nabe› giza maccassayo Elzabeelo neni bessa aggida gishshas iza taas ooththizayti layma laymatana malanne eeqas yarshettida kath maana mala iza tamaarsada baleththadus.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Iza maaroteththan gelana mala ta izis wode immadisishin iza gidikko ba laymateththaafe simmanaas koyabeekku.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Hessa gishshas ta izo waaye alga bolla yeggana; izira ooththida asati ba iita oosoppe maaroteththan simmontta ixxiko izira issife laymatida ubbata bolla gita meto ta ehana.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Tani izi nayta hayqon qaxxayana; asa qofanne asa amo shaakka erizay tana gididayssa woosa keeththati wuri erana; tani inttes issaas issaas izaade ooso mala immana.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 «Tiyaxiroonen dizaytas inttessinne hayssa iita timirteza tamaaronttaytas ubbaas hessaththoka issi issi, ‹Xala7es hayssi ciimma xuura› geetettizayssa kaallonttayta inttena tani hara tooho toossike.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Gidikkoka ta hee baana gakkanaas inttes dizaaz wursi minththi oykkite.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Xoonidaadessinne ta ooson wurseth gakkanaas minnizaades Ayzaabeta bolla ta godateth immana.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Istta izi birata guufen haarana; urqqafe medhettida miishsha mala izi istta bukki liiqisana. Hessi he godateththika tani ta Aawappe ekkida godateththaa mala.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ta izas wontta bolla keziza xoolintteza immana.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ayanay Woosa Keeththatas gizayssa hayththi dizay wuri siyo!» gaada xaafa gides.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.