Amós 4
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Dhiikettida Baasaane miizata mala intte asateththa ordisida Samaariya maccassatoo! Hayssa qaala siyite! Intte daaburanchchata kawushsheeta; manqota bollaka godateeta; intte azinata, «Nuus maththosiza ushshu ehite» geeta.
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 Hessa gishshas GODAY ba geeshshateththan, «Inttes siidhen dafoy aadhdhiin intte baana wodey yaana; inttefe heen biitta bolla attidayti qasse manxakon oyketti biza mole mala oyketti baana.
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 «Inttefe issoy issoy intte matan diza lukora gooshetti gooshetti kezidi gede Herimoonen yegettana» gi caaqqides.
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 GODAY, «Isra7eele derezoo!
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 Intte ooththanaas koyzay
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 «Inttes doonan baadhana kaththara ta dhayssada intte katamatan ubbaan kosha yeddadis. Intte gidikko haa taakko simmibeekketa.
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 Intte kaththay gakkanaappe buro heedzdzu aginay dishin sinththata ta inttes iray bukkontta mala diggadis; issi kataman bukkishin hara kataman bukkontta mala diggadis; issi gaden bukkishin hankko issaa gaden iray dhayiin melides.
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Asay haath uyanaas koyishe ha katamappe he katama bides; gido attiin baas gidiza haaththe demmontta aggida gishshas uyidi alanaas dandaybeettenna; intteka taakko simmibeekketa.
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 «Intte kaththa melissiza harge ta kiittadis; intte intte atakiltenne woyne miththata, balasenne wogara miththata ubbaa booley mides; gido attiin intte haa taakko simmibeekketa» gees.
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 «Ta kase Gibxe biitta bolla yeddida iita hargeza mala harge intte bolla yeddadis; intte naateththa nayta mashshan hayqqana mala ooththadis; intte paratakka di7ettana mala ta ooththadis; intte dizason hayqqida asa aha xinqqoy intte siidhe tuccides; intte gidikko haa taakko simmibeekketa.
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 Sodoomenne Gamoora kase ta dhayssida mala inttefe darotakka ta dhayssadis; intte attidaytikka tamay mishin attida miththa durca mala gidideta shin intte haa taakko simmibeekketa.
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 «Intteno Isra7eele asatoo
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Zumata ooththidaadey
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.