3 João 1
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Taappe cimazappe, tumappe ta siiqiza ta siiqo lagge Gayiyoosas,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ta ishazoo! Ne shemppoy lo7on diza mala ne asateththay lo7o daana malanne ne ooththizaazi wurikka nees giiga gidana mala ta nees woossays.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Neni tumaas ammanettidaade gidida mala qasseka ne hanoy wuri tumu gididayssa issi issi ammaniza asati taakko yiidi ne gishshas yootiin siyada ta daro ufayettadis.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gaasoykka ta nayti lo7oninne tuman simerettishin sissafe aadhdhiza hara ufayssi taas deenna.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ta ishazoo! Istti nees imath gidikkoka neni ne ishatas ooththida miishshe ubbaan ammanettadasa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ne bolla ay mala siiqoy dizaakko istti ne gishshas Woosa Keeththa asaa sinththan markkattida; istti biza ogen Xoos ufayssiza hanon ne istta maaddiko lo7o ooththaasa.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ays giikko istti Xoossaa ammanonttaytappe aykkoka ekkontta Kirstoosa sunththaa gishshas mela kezida.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Hessa gishshas nu issife tumaas ooththana mala heytantta malata mokki ekkanaas bessees.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tani Woosa keeththas hayssafe kase xaafadis; gido attiin kaaleththizaade gidana koyza Diyoxiraxoosi nuni gizaaz ekkenna.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Hessa gishshas ta hee biikko izi ba iita qaalaan nu sunth mooranaas ooththidayssa ta inttes qonccisana; hessika izas gidontta ixxiin ammaniza asaa mokki ekkenna; mokki ekkana koyzaytakka diggeessinne Woosa Keeththafe kessi gooddees.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ta ishazoo! Lo7ota misata attiin iita asata misatoppa; lo7o ooththizaadey wurikka Xoossa asa; iita ooththizaadey gidikko Xoos beyibeenna.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Dimexiroosas asi wuri lo7o markkattees; tumaykka izas markkattawus; nunikka izas markkattoos; intteka nu markkay tumu gididayssa ereeta.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ta nees xaafana buro daro yo7oy dees shin waraqatan xaafanaas koykke.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ta nena mata wode beyanaas hidota ooththays; he wode nu issife utti haasayana.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Ane saron da; ne laggeti nena saro saro geettes; ta laggeta sunththan sunththan xeygada saro ga.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.