2 Samuel 1
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Sa7ooli hayqqidaappe guye Dawiti Amaaleeqe asaa oli xoonidi simmides; Xigilaagenkka nam7u gallas gam7ides.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Heedzdzanththo gallas daakettida may7o may7idi ba hu7e bolla gudulla laallidi issi naateththa naa dayssi Sa7oole gutappe yides. Dawitekko gakkida mala zaqulth zirxxi giidi bonchchos kushe denththides.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Dawitikka iza, «Ne awappe yadii?» giidi oychchides.
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Dawiti qasse iza, «Aazee waaniday ane taas ubbaa yoota» giidi oychchides.
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Hessafe guye Dawiti woreza izas yootida naaza, «Sa7oolinne iza naa Yoonataaney hayqqidayssa aazan eradii?» gi oychchides.
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Woreza izas yootida naateththa naazi izas zaaridi, «Toorontta dashe tani pude Gilbo7a zuma bolla kezadis; Sa7ooli heen ba toora bolla zemppi dishin para-gaaretinne toga asay goodereththishe iza bolla gakki wodhdhida.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Izikka guye simmi xeellidi tana be7idi xeygides; tanikka, ‹Ta nees ay ooththoo?› gadis.
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 «Izikka tana, ‹Ne oonee?› gi oychchides. Tanikka izas, ‹Tani Amaaleeqe asa› gaada yootadis.
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 «Izikka taas, ‹Ta hayqqanaas toqqays; gido attiin taas shemppoy kezontta ixxides; zay haa ya; tana shempisa› gides.
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Histtiin tani izi kundichchidaappe guye izi attonttayssa erada ta izakko shiiqada iza wodhadis. Iza hu7e bolla diza kallachchazanne iza qese sagayoza ekkada hekko ta godaas ehadis» gides.
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Hessafe guye Dawitinne izara diza asay ubbay bantta may7o daakkida.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Istti mashshan siifettida gishshas Sa7oolessinne iza naa Yoonataanes, GODAA olanchchatassinne kumeththa Isra7eele asaas kayottida, yeekkidanne omars gakkanaas xoomida.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Dawiti qasse he woreza izas ehida naateththaza, «Ne awappe yadii?» gi oychchides. Naazikka, «Tani ne deren beti diza Amaaleeqe asa naa» gides.
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 Dawiti qasse, «Histtiin neni GODAY tiydayssa dhayssanaas ne kushe waana xala denththadii?» gi oychchides.
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Hessafe guye Dawiti naateththatappe issaa xeygidi, «Neni izakko shiiqada iza wodha» gides. He naateththazi Amaaleeqeza caddi wodhides.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Dawitikka Amaaleeqeza, « ‹GODAY tiydayssa tani wodhadis› gaada ne bolla nerkka ne markkattida gishshas ne suuththaa gomey ne bolla gido!» gides.
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Dawiti Sa7oole gishshassinne Yoonataane hayqo gishshas zilalishe yeekkides.
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 Qasseka, «Wondafe milas» geetettiza zilasaa Yuhuda deraa tamaarsana mala azazides. Hessi Yashaare Maxaafan xaafeti uttides.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 «Haysso Isra7eelee!
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 «Filisxeeme macca nayti
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 «Intteno Gilbo7a zumatoo!
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Yoonataane wondafey
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 «Sa7oolinne Yoonataaney
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 «Intteno Isra7eele maccassatoo!
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 «Ola qarati waani hayssa mala
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Ta isha Yoonataanee!
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 «Ola qarati waani kundidoo!
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.