2 Samuel 18

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dawiti banara diza deraa qoodides; istta bolla shaalaqatanne mato halaqata shuumides.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Hessafe guye Dawiti cigo gidiza ba olanchchata Iyo7aabe, nam7anththo cigoza Iyo7aabe isha Xuriya naa Abisaye, heedzdzanththo cigoza Geete dere as Ittaye azazon aqana mala kiittides. Kawozi ba olanchchatas, «Tumappe tanikka inttenara kezana» gides.
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Asati gidikko iza, «Neni nunara kezanaas bessenna; nuna baqatissiza miishshi diikko asay hessa gita miishshan qoodenna; haray attoshin nuuppe baggay hayqqikokka istti wudu geettenna; neni nerkka nuuppe tammu shiyatappe aadhdhaasa; hessa gishshas neni kataman uttada nuna maaddiko lo7o» gida.
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Kawozikka, «Inttes lo7o misati beettiza ubbaa ta ooththana» gides. Hessa gishshas derey ubbay xeetan xeetan, shiyan shiyan shaaketti shaaketti salfi keziza wode kawozi gimbeza pengen eqqi dees.
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Kawozi Iyo7aabe, Abisanne Ittaye, «Ta gishshas giidi ta naaza Abeseloome bolla issi metokka gaththofte» gi azazides. Kawozi ba naa Abeseloome gishshas azazizaytas issaas issaas azazo immishin ubba olanchchatikka siyida.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Olanchchati Isra7eele olanaas salfidi kezida; olaza Efreeme wora giddon olettida.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Heen Isra7eele asay Dawite ola asaan xoonettides; he gallas keehi daroti hayqqida; 20,000 asi hayqqides.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Olay deraa garsan aakki aakki bides; he gallas olay wursidayssafe woray mitti dhayssida asay darees.
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 He wode Abeseloomey Dawite asaara toorontta dishe gayttides; Abeseloomey baqulo toggidi cippi gida haggay diza wola garsara aadhdhi bishin Abeseloome hu7e binanay haggan oykettides; izi toggida baquloya aadhdha biin izi saloppenne sa7appe giddon kaqetti attides.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Issaadey iza be7idi Iyo7aabes, «Hekko tani Abeseloomey wola bolla kaqetti dizayssa be7adis» gides.
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Iyo7aabey baas yootida addezas zaaridi, «Ay gadii? Histtiin ne be7ida mala ays heerakka wodhada biittan yeggabeekkii? Ne hessaththo ooththidaakko ta nees tammu saqile biranne ola qarata qabatto immanakkoshin» gides.
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Gido attiin addezi zaaridi, «Nuni siyishin kawozi, ‹Naateththaza Abeseloome bolla qohoy gakkontta mala ta gishshas giidi minththi naagite› giidi nena, Abisanne Ittaye azazida gishshas 1,000 saqile bira ne taas immidaakkoka tani ta kushe kawoza naaza bolla woththike.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Hara baggara tani ta shemppos mishettontta aggada ta iza wodhidaakko kawozappe qotetti attiza miishshi baynda gishshas neni ne baggara taakko shiiqakka» gides.
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Iyo7aabey addezas, «Hayssafe guye hayssa mala haasayan ta nenara wode wursike» gides; 3 toora ekki biidi Abeseloomey miththa bolla kaqetti dizason buro shemppo kezontta dishin toorata xongidi izas wozina ayfen caddides.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Hessaththoka Iyo7aabe azhabiza tammati, Abeseloome giddoththi caddi wodhida.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Hessafe guye Iyo7aabey zaye punnidi istta diggida gishshas olanchchati Isra7eele yedeththizayssa aggida.
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Abeseloome wora giddo efidi ciimma ollan yeggida; gita shuchchata iza bolla doorida. He wode Isra7eele asay ubbay baso baso baqatides.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Abeseloomey, «Ta sunth xeygisiza nay taas deenna» giidi iza hassa7issana mala shemppora paxa diza wode kawo zulle geetettizason ba sunththan hawulte essi woththida gishshas he sohozi hach gakkanaas Abeseloome hawulte geetettees.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 He wode Saadooqe naa Akimaasi, «GODAY iza morkketa bolla kome koxxidayssa woxxa baada tani kawozas mishiraachcho yootana» gides.
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Iyo7aabey, «Hach mishiraachcho qaala efanay nena gidakka; kawoza nay hayqqida gishshas hach gidontta hara gallas efandasa» gides.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Hessafe guye Iyo7aabey Tophphiya dere addezas, «Ne be7idayssa baada kawozas yoota» gides; Tophphiya dere addezi Iyo7aabes kushe denththi bessidi woxxi bides.
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Saadooqe naa Akimaasi Iyo7aabes, «Ba hanaa hano; ane zay hayssa Tophphiya addeza geedora tanikka woxxays» gides.
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Akimaasikka, «Ba hanaa hano; ta baana koyays» gides.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 Dawiti kare bagga pengefenne giddo pengefe giddon dishin zabezi dirsaa gimbe bolla diza shakko kaara kezidi kare xeellishe issi asi barkka woxxizayssa be7ides.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Naagizayssi xeygidi hessa kawozas yootides;
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Qasseka naagizayssi hara asi woxxishin be7ides; zabezakka xeygidi, «Hekko hara asi barkka woxxi yishe dees» gides.
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 Naagizayssi, «Koyroyssa woththi Saadooqe naa Akimaase woth misatees» gides.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Akimaasi keehi waassidi kawozas, «Ubba miishshika injjetides» gides; hessafe guye biitta bolla zaqulth zirxxi gides; kawozasikka kushe denththidi, «Ta godaa kawoza bolla bantta kushe denththida asata aaththi immida GODAA ne Xoossay galatetto!» gides.
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Kawozikka iza, «Ta naa Abeseloomey lo7o dizee?» gi oychchides.
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 Kawozikka iza, «Ane issi bagga aadhdha eqqa» gides. Izikka aadhdhi eqqides.
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 Hessafe guye Tophphiya dere addezi gakkidi, «Ta godaa kawoo, Mishiraachcho! GODAY hach ne bolla dendida morkketa ubbaafe nena ashshides» gides.
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Kawozikka Tophphiya dere addeza, «Ta naa Abeseloomey lo7i dizee?» gi oychchides.
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 Kawozi keehi ceecides; gimbeza penge bolla diza pooqe bolla kezidi heen yeekkides; bishekka, «Ta naa Abeseloome! Ta naa Abeseloome! Ne gishshas ta hayqqarkkinaa! Ta naa Abeseloome woo! Ta naa Abeseloome woo!» gides.
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.