2 Samuel 17

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hessafe guye Akxofeeley Abeseloomes, «Ne aawaa yedeththanaas 12,000 as ta doorada hach omars yeddana.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 Izi daaburdi wolqqa ixettida wode ta iza bolla daafa yeggananne shiro yeddana; histtiko izara issife diza derey iza aggidi baqatana; tani kawoza xalla wodhana.
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 Deraa ubbaa neekko zaarana; neni koyzay issi asa hayqo gaason ubba deraa neekko zaarana mala ooththana; hessafe guye derey saron daana» gides.
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Iza zorezi Abeseloomenne izara diza Isra7eele cimata ubbaa ufayssides.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Abeseloomey gidikko, «Qasse ane Arkke dere as Hushe xeygidi izi gizayssaka siyoos» gides.
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Hushey izakko yiin Abeseloomey izas, «Akxofeeley nuus hayssa ha zoreza shiishshides; histtiin nuni iza ooththinoo? Akkay giikko ane ne qofa nuus yoota» gides.
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Husheykka Abeseloome, «Akxofeeley nees immida zorey hanni wode nena kessi ekkenna.
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Ne aawaynne iza olanchchati mino olanchchatanne marati izippe bonqqettichchida zardo mala istti babisizayssa nekka eraasa; hessafe bollarakka ne aaway olan keehi loohida asa; omars ba olanchchatara aqenna;
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Hanni wode izi issi gongolo giddon woykko harason qotetti uttidaa gidana. Izi sinththatidi asaa bolla daafa yeggiin ne asatappe guuththati hayqqiko hessa siyida ubbay, ‹Abeseloome kaallida olanchchati wurida› gi haasayana.
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Ne aaway mino olanchcha, izara issife dizaytikka ola qarata gididayssa Isra7eele asay ubbay eriza gishshas wozinay gaammo wozina mala murtta geetettida wottadaraykka babon baqibaqana.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 «Hessa gishshas ta nena zoriza zorey hayssa; izas qooday abba shaamintta mala darida Daaneppe biidi Bersaabehe gakkanaas diza Isra7eele asay ubbay neekko shiiqikko neni ne hu7era olaa kaaleththa.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Histtiko izi gelidaso ubbaa gelidi iza bolla daafa yeggana; xaazay biitta bolla wodhdhiza mala nu iza bolla wodhdhana; iza gidiin izara diza asatappe issaadeyka kessi ekki attenna.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Izi biidi issi katamayn gelikko Isra7eeley ubbay wodoro ekki biidi issi shuchchika heen attonttaashe gakkanaas katamayo duge laalli yeggana» gides.
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Abeseloomeynne Isra7eele asay kumeth, «Akxofeele zoreppe Arkke dere as Hushe zorey lo7ees» gida; GODAY Abeseloome bolla bash ehanaas lo7o gidida Akxofeele zorey ekettontta mala ooththides.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Hushey qeese Saadooqenne Abiyaataare, «Akxofeeley Abeseloomeynne Isra7eele cimati ay ay ooththanaas bessizaakko istta zorides; tani gidikko hayssa hayssa ooththite ga zoradis.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Ha7i izas eeson kiittidi, ‹Bazzon diza shaafa purden aqontta mala, gam7ontta ne eeson pinnanaas bessees; ne histtontta aggiko kawozinne izara diza derey ubbay intte mitettana› giidi Dawites yootite» gides.
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 He wode Yoonataaneynne Akimaasi katama gelikko istti beettana En-Roogeelen naageettes; issi geela7o aylle daara hee baada isttas yootiin istti hessa efidi kawo Dawites yooteettes.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Gido attiin issi naateth dayssi istta be7idi Abeseloomes yootides; hessa gishshas nam7atikka eeson dendidi Bahirimen diza issi addezaso bida; addeza gibbe giddon ollay diza gishshas istti he ollaan wodhdhida.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 He addeza machcheya micciza miish ehada iza bolla kath miccadus; hessa oonikka eribeenna.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Abeseloome asati he maccassayko yiidi, «Akimaasinne Yoonataaney awan dizoo?» gi oychchida.
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Asati bidaappe guye ha nam7ati ollaafe kezidi bida; kawo Dawites, «Akxofeeley ne bolla hizgi hizgi asaa denththeththiza gishshas dendada eeson gede shaafa pinna» gida.
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Hessa gishshas Dawitinne izara issife diza derey ubbay dendi Yordaanoose pinnida; gadey wontishin Yordaanoose pinnonttay oonikka deenna.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Akxofeeley istti iza zoreza ekkontta ixxidayssa be7idi ba hareza caani ekkidi ba keeththi diza katama bides; baso maarasi giigsidaappe guye ba kushen cuuletti hayqqides; hessaththo hayqqidi ba aawa duufon moogettides.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 Abeseloomey kumeththa Isra7eele asaara Yordaanoose pinnishin Dawiti Mahanayme gakkides.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Abeseloomey Iyo7aabe sohon Amasa olanchchata halaqa histti shuumides; Amasi Isra7eele dere as Yootore naa; Yootorey Iyo7aabe aayo, Xuriya michcho, Na7oose biyo Abigaalo machcho ekkides.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Isra7eeletinne Abeseloomey Gala7aaden dunkaanida.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 Dawiti Mahanayme gakkishin Amoone katama Eraabappe yida Na7oose naa Shoobbey, Lodibaareppe yida Am7eele naa Maakirenne Erogilimeppe yida Gala7aade dere as Barziley,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 hiixa minxaafeta, shel7etanne mana miishshata ekki yida; hessaththoka gisttenne bangga, dhiillenne tiya caaca; ba7elanne misira,
28 — ausente —
29 ees, meqa maath, dorsatanne pila Dawitesinne deraas istti maana mala ehida. Istti hessa ooththiday, «Derezi bazzo biittan koshattides; daaburdes; saamettides» gida gishshassa.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.