2 Samuel 16
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Dawiti zumaappe guuth aadhdhi bida mala Xiibba geetettiza Memfeboste oosanchchay 200 sollo, zabibeppe uukettida qeeri uketh xeetata, balaseppe uukettida 100 qeeri ukeththinne issi lukkamo kumeth woyne ushshi caanettida nam7u hareta laaggi ekkidi izara gayttana yides.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Dawiti Xiibba, «Hayssa ubbaa aazas ehadii?» gi oychchides. Xiibbayka, «Hareta kawo keeththa asati toggana mala, sollozanne ukeththata naateththati maana mala, woyne ushshaza bazzon daaburda asay uyana mala ehadis» gides.
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Hessafe guye kawozi, «Ne godaa naazi awanee?» gi oychchides.
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Hessafe guye kawozi Xiibbas, «Kase Memfebostes dizay ubbay hayssafe guye neessa» gides;
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Kawo Dawiti Bahirime gakkishin Sa7oole keeththa asaa qommofe issaadey puttu gides; izikka Geera naa Shim7e; izi doqqishe kezides.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Kawoza wottadaratinne kawo bonchcho naagiza zabeti ubbay Dawiteppe hadirsa baggaranne ushachcha baggara dishinkka Dawite bollanne iza shuumeta bolla shuch caddides.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Shim7ey iza doqqishe, «Keza! Hayssafe keza! Haysso shemppo wodhidayssoo! Haysso iitazoo!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Izappe ne kawoteththaa woththa ekkida Sa7oole keeththa asaa ubbaa suuththaa GODAY ne bolla zaarishe dees. GODAY ne kawoteththaa ne naa Abeseloomes aaththi immides; neni shemppo wodhida as gidida gishshas beya ne bolla metoy yides» gides.
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Hessafe guye Xuriya naa Abisayey kawozas, «Hayssi hayqeththa kanay, kawoza ta godaa wostti doqqizee? Ta pinna baada iza qoodhe qanxxana» gides.
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Gido attiin kawozi, «Intteno Xuriya naytoo! Inttena tanara gaththiza ay miish dizee? GODAY, ‹Dawite doqqa› giin izi tana doqqizaa gidikko, ‹Hayssa ays ooththadii?› giidi iza oychchana dandayzay oonee?» gides.
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Hessafe guye Dawiti Abisayenne ba shuumeta ubbaa, «Ta gulbateppe kezida ta naazi tana dhayssana koykko, hayssa Biniyaame qommoza gishshas ays malaletteetii? Hessa gishshas aggaagite! GODAY iza doqqa giidi yeddidaa gidikko doqqo.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 GODAY ta kawushshateththaa be7idi hachcha doqeththaa gishshas izi taas lo7o ooththanaakko oonee erizay» gides.
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Hessa gishshas Dawitinne izara diza asay ba oge sinth gujjides; Shim7ey iza ginara diza laddaara bishe doqqees, shuch caddeessinne biitta iza bolla laallees.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Kawozinne izara issife diza asati ubbay bantti baana gi qoppidaso gakkida; keehi daaburda gishshas heen shempida.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 He wode Abeseloomeynne Isra7eele asay ubbay Yerusalaame yida; Akxofeeley izara issife dees.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Dawite lagge Arkke dere as Hushey Abeseloomekko yiidi, «Kawoo! Mernaas kawota! Kawoo! Mernaas kawota!» gides.
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abeseloomey Hushes, «Ne laggezas diza ammaneteththay nees hanno xallaa? Ne ays ne laggezara babeekkii?» gi oychchides.
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Hushey Abeseloomes zaaridi, «Hessa ta wostta ooththanee? Tani GODAAN, ha derezaninne Isra7eele asaa ubbaan doorettidaade bagga gidana; izaadera issife daana.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Histtiin ta iza naazas haggazontta oonas haggazoo? Ne aawaas ta haggazida mala neeskka haggazana» gides.
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Abeseloomey Akxofeele, «Ane nuus zore imma; nu ay ooththinoo?» gides.
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Akxofeeley izas zaaridi, «Kawo keeththaa naagana mala ne aaway aggi bida iza laggeththotara gela zin7a; hessafe guye neni ne aawaa keeha ixxidayssa kumeththa Isra7eeley siyikko nenara diza ubbata qesey minnana» gides.
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Hessa gishshas Abeseloomes pooqe bolla dunkaane tolida; heen kumeththa Isra7eele derey be7ishin ba aawaa laggeththotara zin7ides.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 He wode Akxofeeley immiza zorey ubbay Xoossa qaalay zorizayssa misati qoodettees; Dawitinne Abeseloomey Akxofeele zore hessaththo histti ekkeettes.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.