2 Samuel 11
gmvl (GMVL) vs NVI
1 Kawoti olas keziza ofinththa aginatan Dawiti Iyo7aabe kawo shuumetaranne kumeththa olanchchatara gaththi olas yeddides; isttika Amoone dere asaa dhayssida; Eraaba katamayo giddoththida; gido attiin he wode Dawiti Yerusalaamen attides.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Issi gallas bilahe wode Dawiti dhiskofe beeggidi kawo keeththa pooqe bolla kezidi simerettishe issi maccassaya ba bolla meecettishin be7ides; maccassaya keeha mala lo7o.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 Dawiti as kiittidi maccassay gishshas oyshechchides; addezikka, «Hanna Hiite dere as Ooriyo machcho El7aame biyo Bersaabeho gidekkee?» gides.
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Hessafe guye Dawiti as yeddidi izo baakko ehisiin izi dizaso geladus; histtiin izira zin7ides; he wode iza macca naas yiza agina wogappe geeya uttadus.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Maccassaya qanththatada Dawites, «Ta nees shaaradis» gashe kiita yeddadus.
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Hessafe guye Dawiti Iyo7aabes, «Hiite dere as Ooriyo haa taakko yedda» gi kiittides; Iyo7aabeykka Ooriyo Dawitekko yeddides.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Ooriyoy Dawitekko yiin Dawiti Iyo7aabenne olanchchata saroteth oychchides; hessaththoka olazi waani olettizaakko iza oychchides.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Hessafe guye Dawiti Ooriyo, «Ane neni neso baada toho meecetta» gides; Ooriyoy kawo keeththafe moyzetti bides; kawozi mogota kath geedora izas yeddides.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Gido attiin Ooriyoy ba godaa oosanchchata ubbaara kawo keeththa gibbe penge bolla ichchides attiin baso bibeenna.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Dawiti, «Ooriyoy baso bibeenna» gizayssa siyida mala Ooriyo, «Ne buro ogeppe gelo bolla daasa diikkii? Neso ays babeekkii?» gi oychchides.
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Ooriyoykka Dawites, «Taabotay, Isra7eele asaynne Yuhuda asay dunkaanen dishin, ta godaa Iyo7aabeynne ta godaa asay coo demba bolla dishin tani maanaassinne uyanaas qasseka ta machcheyra aqanaas waana taso boo? Intte asho! Ta hayssa mala ooththike» gides.
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Dawitikka izas, «Ero, ne hach hayssan aqikko wonto ta nena moyzana» gides. Hessa gishshas Ooriyoy he gallassinne wonteththa gallas Yerusalaamen takkides.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Wonteththa gallas Dawiti ba dizason izas gibira giigsidi mizi, ushshi kalssidi iza maththosides; gadey qammishin Ooriyoy gaden ongetti diza hiixan ichchanaas iza godaa aylleti dizaso bides attiin baso bibeenna.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Gadey wontishin Dawiti Iyo7aabes dabdaabbe xaafidi Ooriyo bolla yeddides.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Dabdaabezan, «Ooriyo olay minnizason essa; heen izi cadetti hayqqana mala aggaagidi baqatite» gi xaafides.
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Hessa gishshas Iyo7aabey katamayo giddoththida wode keehi eqettiza olanchchati diza miixan Ooriyo essides.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Katamayin diza asay kezidi Iyo7aabera ola danxxides; Dawite olanchchatappe guuththati kundida; hessaththoka Hiite dere as Ooriyoy hayqqides.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Iyo7aabey olason hanida ubbaa Dawites kiitti yeddides.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Kiitetti bizayssas, «Hayssa olaa hanotaa ne kawozas yootidaappe guye,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 Kawozi ne bolla hanqettidi, ‹Intte olettanaas ays hessa mala katamaykko keehi shiiqidetii? Gimbeza kaarara intte bolla wondafe dukkanayssa erekketii?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Yerubesheete naa Abimelekke issi maccassaya Teebeesen gimbeza kaarara woxa mayde yeddada wodhabeekkee? Histtiin intte ays hessa keena gede gimbezaakko shiiqidetii?› gi oychchiko nenikka izas zaarada, ‹Hiite dere as ne oosanchcha Ooriyoy hayqqides› gaada yoota» gides.
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Hessa gishshas kiitettida addezi dendi bides; hee bi gakkida mala Iyo7aabey yeddida kiita ubbaa Dawites yeddides.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Kiitetti bidayssi Dawites, «Asati nu bolla wolqqamidi nuna olanaas demba gakkanaas yida; gido attiin nuni istta katamay penge gakkanaas gooddidos.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Hessafe guye wondafe dukkiza asati gimbeza bolla uttidi ne aylleta gidida nu bolla wondafe dukkida; kawoza oosanchchatappe guuththata wodhida; ne oosanchcha Hiite dere as Ooriyoykka hayqqides» gides.
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Dawiti kiitetti yidayssas, «Neni Iyo7aabes, ‹Ay wode gidiinkka mashshay issito hessafe woykko hayssafe mees; hessa gishshas hayssa ha hanozan kayottofa; katamayo ola oykkanaassinne dhayssanaas minna› gaada minththeththa» gides.
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Ooriyo machcheya izi azinay hayqqidayssa siyada keeha mishettada izas yeekkadus.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Kayoteththa wodey aadhdhidaappe guye Dawiti kiitti ehisidi izo baas machcho ekkides; iza Dawites attuma naa yeladus; gido attiin Dawiti ooththida oosoy GODAA ufayssibeenna.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.