2 Reis 9
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Nabe Elssa7i nabeta maabara garsafe issaa xeygidi, «Ne gith lo7eththa gixxada hayssa zayte xuu7aa ekkada Gala7aaden diza Eramoote ba.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Neni hee ba gakkashe Nimishes naaza naa Iyoosaafixe naa Iyu koya. Ne gede izakko shiiqada iza iza laggetappe dumma shaakkada gede ilpinnen gelththa.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Hessafe qasse he xuu7aan diza zayteza iza hu7en gussada, ‹GODAY nena, Hekko ta Isra7eele bolla ne kawotana mala tiyadis› gees gaada awajja; hessafe kareza doyada woxxa; mulekka takkofa» gides.
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Hessa gishshas he yelaga nabezi Gala7aaden diza Eramoote bides.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Izi hee bi gakkida mala ola gadawati issi bolla utti dishin izi, «Shuumezo, ta neekko kiitetta yadis» gides. Iyuykka «Nuuppe oonakko yadii?» giidi iza oychchides; izikka zaaridi, «Shuumezo, neekko yadis» gides.
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Iyuykka dendi eqqidi gede soo gelides; hessafe guye nabezi iza hu7en zayteza gussidi izas, «GODAA Isra7eele Xoossay, ‹GODAA dere Isra7eele bolla ne kawotana mala ta nena tiyadis.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Ta oosanchchata nabeta suuththaa hessaththoka GODAA oosanchchata suuththa ubbaa gishshas Elzabeeli bolla ta halo kessana mala neni ne godaa Akaabeso asaa shoca.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Akaabeso asay mulera dhayana; aylle gidiin woykko iza yelo gidiin Isra7eelen dizayssa izas wurseththan yelettida attuma naakka Akaabesoppe pitta dhayssana.
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Hayssafe guye tani Akaabe keeth Nabaaxe naa Iyorba7aame keeththa malanne Akaya naa Baashe keeththa mala ooththana.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Elzabeelo gidikko Izra7eele gade giddon kanati izo maana; izi ahay moogettenna› gees» gi yootida mala kare doyi yeggidi woxxides.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Iyuy kezidi ba lagge ola gadawatakko gakkida mala isttafe issoy, «Ubbayka lo7oo? Hessi gooshshazi neekko ay ekkana yidee?» giidi iza oychchides. Iyuykka izas, «Addezakka gidiin woykko izi yootidayssa intteka ereeta» gi zaarides.
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Isttika izas, «Hessi likke gidenna; hessa aggada ane tumayo nuus yoota» gida. Iyuykka isttas, «Izi taas yootiday hayssa, ‹GODAY neni Isra7eele bolla kawotana mala ta nena tiyadis› gees» gides.
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Hessafe guye ubbayka bantta may7o qaari qaari yeggidi izi baana ogeza bolla miccida; qasseka zaye zayidi, «Iyuy kawotides» gida.
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Hessa gishshas Nimishes naaza naa Iyoosaafixe naa Iyuy Iyoraame bolla dere denththeththides. He wode Iyoraameynne Isra7eele asay ubbay Gala7aaden diza Eramoote dere Aaraame kawo Azaheele kusheppe ashshanaas naageettes.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Kawo Iyoraamey Aaraame kawo Azaheelera olan gayttiin Aaraame asay iza caddi madunththida; izi he madunththaafe paxanaas guye Izra7eele simmi bides. Iyuykka, «Intte qofay hessa mala gidikko hayssa yo7oza Izra7eele biidi yootontta mala oonikka hanno katamayppe kessi ekki bontta mala naagite» gides.
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Hessafe guye izi ba para-gaaren uttidi Izra7eele gakkanaas hordofides. Izi hessaththo ooththiday Iyoraamey heen ichchi diza gishshassinne Yuhuda kawo Akaziyaasikka iza oychchanaas duge izakko wodhdhida gishshassa.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Izra7eele gimbe bolla diza shakkozan eqqi naagizayssi Iyu wottadarati izakko matidayssa be7idi, «Ola! Ola! wottadarati gakkida» gi waassides. Iyoraameykka, «Issi toganchchay xeygetti biidi isttara gayttana mala yeddidi, ‹Intte saros yidetii?› giidi oychchana mala azazides» giidi azazides.
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Toganchchazi Iyura gayttanaas para yeddi toggi biidi, «Kawoy inttena ‹Saros yidetii?› gees» gides. Iyuykka, «Saroteththa gishshas qoppanay nena gidakka! Hessa aggaagada haa ta guye aadhdhada tana kaalla» gides. Naagizayssika «Kiitettidi bidayssi isttako gakkides shin haa simmi yibeenna» giidi erisides.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Hessa gishshas kawozi hara toganchcha yeddides; izi biidi isttako gakkida mala, «Kawoy inttena ‹Intte saros yidetii?› gees» gides. Iyuykka izas, «Saroteththa gishshas qoppanay nena gidakka! Hessa aggada haa ta guye aadhdhada tana kaalla» gides. Naagizayssika «Kiitetti bidayssi biidi isttako gakkides shin haa guye simmi yibeenna» gides.
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Naagizayssika «Kiitetti yizayssi isttako gakkides shin he izikka haa simmi yibeenna; wottadarata kaaleththizayssa para-gaareza laagoy likke Nimishe naa Iyu laago mala; izi laaggishe gooshsha asa mala laaggees» giidi erisides.
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Iyoraameykka, «Ane ta para-gaareza taas giigsite» giidi azazides. Para-gaarezi giigida mala Isra7eele kawo Iyoraameynne Yuhuda kawo Akaziyaasi bantta para-gaaren uttidi Iyura gayttanaas bida; Izra7eele dere as Naabute xinxxo gaden gayttida.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Iyoraamey buro Iyu be7ida mala, «Iyu ne saron yadii?» giidi iza oychchides. Iyuykka, «Ne aayo Elzabeeli eeqa xoossatas goynoynne muurennoy hayssaththo dari dishin ay saroy dizee!» gi zaarides.
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Iyoraamey ba para-gaareza guye zaari baqatishe, «Akaziyaasaa! Hayssi kaddo» gides.
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Hessafe guye Iyuy ba wondafe yiishshan Iyoraames baqinaten caddides. Yiishshazi kanththi biidi izas wozinaa caddida gishshas izi para-gaareza giddon bolqu gi kundides.
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Iyuykka para-gaareza laaggizayssa alaafe Bidiqaares, «Ne iza denththada Izra7eele dere as Naabute xinxxo gaden yegga; neninne tani nu para-gaareta bolla uttidi iza aawa Akaabe kaalli bishin GODAY hayssa kaseti yootidayssa ane ne akeeka;
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 GODAY, ‹Tani zine Naabute suuththinne iza nayta suuth beyadis. Neni hayssa ha gadezan halo kessana mala kaseta giigsadis› gees; ha7ikka GODAA qaalay kaseti yootida mala denththada hayssa ha goshshaa giddon yegga» gides.
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Yuhuda kawo Akaziyaasi hessa be7idi gede Beeti-Hagaane efiza ogezara baqatides; Iyuykka iza gooddishe ba qaala dhoqqu histtidi, «Izakka wodhite» gides. Isttika Yibila7aame katama achchan Guure pudunththa oge ke7ishin para-gaare bolla dizayssa caddi madunththida; gido attiin izi Magiddo baqati biidi heen hayqqides.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Iza oosanchchati iza aha para-gaare bolla woththidi Yerusalaame efida; Dawite katamaan kase iza aawata duufon moogida.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Akaziyaasi Isra7eele kawo Akaabe naa Iyoraamey kawotida tamman issinththo layththan Yuhudan kawotides.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Hessafe guye Iyuy gede Izra7eele bides; Elzabeela hessa siyada, ba ayfeso tiyettada, ba hu7e lo7eththa giigsada maskootera duge xeelladus.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Iyuy gimbeza kanththi gelidayssa be7ada, «Ne godaa wodhida Zimiree! Ne saros yadii?» ga oychchadus.
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Iyuy izo pude xeellidi, «Ne oonee?» Tanara maadettanay oonee? gishe waassi xeygides. Izi waassiin nam7u woykko heedzdzu gundulati duge izakko xeellida.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Iyuykka isttas, «Izo haa duge olite!» gides. Isttika izo duge zaari olida. Parati izo durettiin izi suuththay gimbeza bollanne parata bolla pinxides.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Iyuy soo gelidi midessinne uyides; hessafe guye, «Ay gidikkoka iza kawo naa gidida gishshas hanno qanggettida maccassayo lo7eththi moogite» gides.
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Istti izo moogana kezishin izis hu7e meqeththatappe, kushe meqeththatappenne toho meqeththatappe attiin hara demmibeettenna.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Istti simmidi izas hessa yootiin Iyuy, «GODAY ba ayllezas Tesibe dere as Eelaasas ‹Izra7eele biittan goshsha gade giddon kanati Elzabeeli asho maana.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Izi ashoy Izra7eele biittan goshsha gades igisa gidana;› hessa gishshas ay asikka, ‹Hanna Elzabeelo gaanaas dandayenna› gi yootida qaalay hayssa» gides.
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.