2 Reis 3
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Yuhuda kawo Iyoosaafixey kawotida tammanne osppunththa layththan Akaabe naa Iyoraamey Isra7eele bolla Samaariyan kawotidi 12 layth haarides.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Izi GODAA sinththan ixettida daro iita miish ooththides; he iita oosozikka kase iza aayanne iza aaway ooththida iita oosoza mala gidenna; iza aaway oosisida ba7aale hawulteza diggides.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Gido attiin Nabaaxe naa Iyorba7aamey Isra7eele asaa oosisida nagaran izi oykettides; izappeka shaakettibeenna.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 He wode Mo7aabe kawo Meshay haarees; izi 100,000 laaqqatanne 100,000 dharshota iske Isra7eele kawos giirees.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Akaabey hayqqidaappe guye Mo7aabe kawoy Isra7eele kawo bolla makkallides.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 Hessa gishshas he wode kawo Iyoraamey Samaariyappe dendi biidi Isra7eele asaa ubbaa issi bolla shiishshides.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Yuhuda kawo Iyoosaafixes, «Mo7aabe kawoy ta bolla makkallida gishshas ne tanara iza olanaas baanee?» gi izakko as kiita yeddides. Izikka zaaridi, «Ee ta nenara olanaas baana; tani ne mala; ta dereykka ne dereza mala; ta paratikka ne parata mala» gi zaarides.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Iyoosaafixey, «Nuni olas awa baggara baanee?» gi oychchides. Iyoraamey zaaridi Eedoome bazzora kanththi baana gides.
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Hessa gishshas Isra7eele kawoy, Yuhuda kawoynne Eedoome kawoy issife ola worajjanaas dendida. Laappun gallassafe guye olanchchatassinne mehetas uyana haaththi dhaydes.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 Isra7eele kawozi, «Aayye ana! GODAY nuna heedzdzu kawota Mo7aabes aaththi immanaas xeygidee?» gides.
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 Iyoosaafixey gidikko, «Iza baggara GODAA oychchana mala GODAA nabey hayssan deennee?» giidi oychchides. Isra7eele olanchchata gadawatappe issoy, «Kase Eelaasa kushe meecisiza Saafaaxe naa Elssa7i hayssan dees» gi yootides.
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Iyoosaafixeykka zaaridi, «GODAA qaalay iza matan daana» gides. Hessa gishshas Isra7eele kawo, Iyoosaafixeynne Eedoome kawoy issife izakko duge wodhdhida.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Elssa7ikka Isra7eele kawos, «Nena nunara gaththiza miishshi aazi diin yadii? Ne ha7i kase ne aawa nabetinne ne aayey nabeti dizaso ba» gides. Isra7eele kawozi izas zaaridi, «Hessi hanenna; Mo7aabe kushen nuna aaththi immanaas heedzdzu kawota issi bolla xeygiday GODAA» gides.
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Elssa7ikka izas, «Ta izas haggaziza GODAY beyiin, ta Yuhuda kawo Iyoosaafixe bonchchonttaakko nena beyanaas koykke; wudukka giikke.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Ane ha7i taas bagana diixxizayssa ekki yiite» gides. Baganaa diixxizay diixxishin GODAA kushey Elssa7e bolla yides.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 Elssa7i, «GODAY, ‹Hayssa ha shoobbaan daro ollata bookkite.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Carkoka, irakka be7ekketa; gido attiin ha shoobbazan haaththi kumana; intte, intte miizatinne intte meheti haath uyana› gees.
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Hayssi GODAAS laafa miishsha. Izi Mo7aabe asaa intte kushen aaththi immana.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 «Gimbettida katamatanne lo7iza istta katamata ubbaa intte xooni oykkana. Lo7iza istta miththata intte qanxxana; istta pulttotakka mulera intte tuccana; kath lo7eththi immiza gadeza intte shuchchan moorana» gides.
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Wonteththa gallas yarshoy yarshettiza saaten Eedoome baggara haaththi di7o mala yiin biittaya haath xalla gidadus.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 He wode kawoti istta olanaas yidayssa Mo7aabe asay ubbay siyidi nay gidiin cimay ola miish oykkanaas dandayza ubbay xeygetti kezidi bantta zawa bolla eqqidi naago oykkida.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 Wonteththa gallas maalado wonttara istti dendishin haaththaa bolla wodhdhida xalqqey xolqides; pinththan diza Mo7aabe derezas ayfen haaththi suuththa mala zo7i beettides.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Hessa gishshas isttas, «Hessi suuththako! Sidhey baynda kawoti ba garsan olettidi issoy issaa shukkida; hessa gishshas Mo7aabe asawu! Di7o shiishshanaas simmite» gida.
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Mo7aabe asay Isra7eele asay dizaso kezishin Isra7eele asay dendidi istta olides; Mo7aabeti istta sinththafe baqatida; hessafe guye Isra7eele asay Mo7aabe bolla worajjidi istta dippi histtides.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 Istta katamata mulera dhayssida; lo7o kaththa gadetikka shuchchan kamettana gakkanaas issoy issoy issi issi shuch gadezan yeggides; pulttotakka mulera tuccida; lo7o lo7o miththata ubbaaka qanxxi qanxxi yeggida; Qiire-Hereesete geetettizaara xalla ba shuchchara attadus; izo gidikkoka yanbarshan olettiza olanchchati giddoththidi olida.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Mo7aabe kawoy iza ola asay xoonettanayssa erida mala giththa mashsha gixxida 700 as banara ekkidi Eedoome kawoy dizaso menththi gelanaas dafettides; gido attiin istti gida mala isttas hanibeenna.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Hessafe guye izappe kaalli kawotanayssa baas bayra naaza ekki biidi katamay gimbeza bolla xuugettiza yarsho histti yarshides; Isra7eele bolla wolqqama hanqoy gakkides; histtiin istti heeppe kezidi guye ba dere simmida.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.