2 Reis 2

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 GODAY Eelaasa gote carkora pude salo efana wodey gakkiin Eelaasinne Elssa7i Gelgelappe dendidi issife bishe deettes.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Eelaasi Elssa7es, «GODAY tana Beetele kiittida gishshas neni haan hayssan takkaashsha» gides. Elssa7i izas zaaridi, «De7o GODAY beyiin ne asho ta neeppe shaakettike» gi caaqqides; histtiin issife duge Beetele wodhdhida.
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Beetelen diza nabeta maabaray Elssa7ekko biidi, «GODAY ne godaa Eelaasa hach neeppe shaakki ekkanayssa ne eradii?» gida. Elssa7ikka, «Ee eradis; intte ane co7u giite» gides.
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Qasseka Eelaasi Elssa7es, «Haysso Elssa7ee! GODAY tana Iyarkko kiittida gishshas ne haan hayssan takkaashsha» gides. Izikka izas zaaridi, «De7o Xoossay beyiin, ne asho ta neeppe shaakettike» gi caaqqides; hessa gishshas izara issife Iyarkko wodhdhida.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Iyarkkon diza nabeta maabaray Elssa7ekko shiiqidi, «GODAY ne godaa Eelaasa hach neeppe shaakki ekkanayssa ne eradii?» gida. Izikka isttas, «Ee eradis; ane intte co7u giite» gides.
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Hessafe guye Eelaasi, «GODAY tana Yordaanoose kiittida gishshas neni haan hayssan takkaashsha» gides; izikka izas zaaridi, «De7o GODAY beyiin, ne asho ta neeppe shaakettike» gides. Hessa gishshas nam7atikka issife bida.
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Nabeta maabara garsafe ichchash tammay biidi Eelaasinne Elssa7i eqqi dizaso ginara Yordaanoose pinththan haakki eqqida.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Eelaasi ba kaabba qaari ekkidinne xaaxidi izara haaththaa shocides; hessafe guye haaththay hadirsinne ushach shaaketti wodhdhides. Nam7ayka booluma biittara pinnida.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Istti pinni kezidaappe guye Eelaasi Elssa7e, «Ta nees ay ooththana mala ne koyzaakko ta neeppe shaakettontta dishin ane taas yoota» gides. Elssa7ikka, «Ne ayanay ta bolla nam7u dakko gidana mala ta nena woossays» gides.
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Eelaasikka, «Deexo miish oychchadasa; gidikkoka tani neeppe shaaketta biza wode ne tana be7ikko ne gida mala nees hanana; ne be7ontta aggiko hessi nees hanenna» gides.
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Istti haasayshe loddara bishin tama para-gaaretinne tama parati istti qoppontta dishin istta giddon gelidi nam7atakka shaakki yeggida; Eelaasi gote carkon pude salo bides.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Elssa7i hessa be7idi, «Ta aawawu! Ta aawawu! Isra7eele para-gaaretanne toganchchata!» giidi waassides; hessafe guye nam7anththo Eelaasa beyibeenna; hessafe simmidi ba may7o nam7u kessi daakkides.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Eelaasappe wodhdhida kaabbaza ekkidinne guye simmi biidi Yordaanoose shaafa achchan eqqides.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Eelaasappe wodhdhida kaabbaan haaththaa shocishe, «GODAY Eelaasa Xoossay awan dizee?» gides; izi haaththaa shociin hadirsinne ushach shaaketti wodhdhiin pinnides.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Iyarkkofe biidi hessa be7ida bagga nabeti, «Eelaasa ayanay Elssa7e bolla shempides» gida; izara gayttanaas biidi iza sinththan ziqqi giidi bantta kushe denththida.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Hessafe guye, «Hekko ne aylletas nuus 50 mino asati deettes; oonee erizay GODAA ayanay ne godaza denththi efidi issi zuma bolla woththidaakko woykko issi zulle sohon gelththi woththidaakko biidi koyetto» gida. Elssa7ikka, «Hessaththo hanenna; as kiittofte» gides.
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Hanenna guussi iza yeellachchana gakkanaas iza un7eththida; hessa gishshas, «Ane yeddite» gides; isttika 50 as yeddiin he asati heedzdzu gallas kumeth koyidi demmibeettenna.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Istti Iyarkkon diza Elssa7ekko simmiin izi isttas, «Ta inttena boopite gabeekkinaa?» gides.
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 He katamayn diza asay Elssa7e, «Hekko neni nu goday be7iza mala hanna katamaya duussas injje; gido attiin haaththi iita gidida gishshas biittaya ayfe immuku» gida.
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Izikka isttas, «Ane intte ooraththa oton maxine gujjidi haa taas ekki yiite» gides; izi gida mala ekki yida.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Hessafe guye izi pultto haaththi dizaso biidi pulttozan maxine yeggidi, «GODAY, ‹Tani hayssa haaththaa paththadis; hayssafe guye izi hayqos gaaso gidenna; biittayakka ayfe immontta mala diggenna› gees» gides.
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Elssa7i gida malakka haaththazi hach gakkanaas paxi attides.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Elssa7i heeppe dendi Beetele kezides; izi buro bishe ogen dishin katamappe kezida naateththati, «Haysso bo7a addezoo! Keza kichcha!» gishe iza qidhida.
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Elssa7ikka guye simmi istta xeellidi GODAA sunththan istta qanggides; hessafe guye nam7u macca zardoti worappe kezidi naateththa naytappe oyddu tammanne nam7ata menththereththi yeggida. Zardo|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="span" ref="2:24"
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Izi pude Qarmeloose zumaa bolla kezides; heeppe Samaariya simmides.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.