2 Reis 23
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Hessafe guye kawozi Yuhudaninne Yerusalaamen diza cima as ubbaa xeygides;
1 E o rei enviou, e se reuniram a ele todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
2 Yuhuda asaynne Yerusalaamen diza asay ubbay qeesetinne nabeti ubbaafe naappe cima gakkanaas ubbaa GODAA Keeth ekki yides; GODAA Keeththafe beettida caaqo qaala maxaafa istti bantta hayththan siyana mala ubbaa nababides.
2 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e com ele todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, tanto os pequenos como os grandes; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que fora achado na casa do SENHOR.
3 Kawozi worqqa tuussa achchan GODAA sinththan eqqidi GODAA kaallanaas iza azazota, maaratanne wogata ba kumeththa wozinappe kumeththa shemppofe naaganaas hayssa maxaafazan xaafettida caaqoza minththanaas GODAA sinththan ooraxissides. Hessafe guye derezi ubbayka caaqo qaalazas bantta ammaneteththaa qonccisida.
3 E o rei se pôs de pé junto a um pilar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos e os seus testemunhos e os seus estatutos de todo seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras deste pacto que estavam escritas neste livro. E todo o povo apoiou este pacto.
4 Kawozi Ba7aales, asheersinne salo xoolinttetas ubbaas oosettida miishshata GODAA keeththafe kessana mala qeeseta halaqa Kilqiyaasas, izappe kaalli nam7anththo maaran diza qeesetanne Xoossa Keeththa penge naagiza zabeta azazides. He miishshatakka Yerusalaameppe kare kessidi duge Qediroone shoobban diza demban xuuggides; bidinththaaka Beetele efides.
4 E o rei ordenou a Hilquias, o sumo sacerdote, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardadores da porta, para retirarem do templo do SENHOR todos os vasos que foram feitos para Baal, e para o bosque, e para todo o exército do céu; e ele os queimou na parte externa de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e carregou as suas cinzas até Betel.
5 Yuhuda katamataninne Yerusalaame yuushon diza zumbullata bolla exaane cuwasana mala kase Yuhuda kawoti eeqa xoossatas shuumida qeesetakka gooddides; hessaththoka ba7aales, awa arshes, aginas, uucetti diza xoolinttetassinne salo xoolintte ubbaas exaane cuwasizayta diggides.
5 E ele pôs abaixo os sacerdotes idólatras, aos quais os reis de Judá haviam ordenado para queimar incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá, e nos lugares ao redor de Jerusalém; também aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol, e à lua, e aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Asheeri misle GODAA Keeththafe kessidi Yerusalaameppe karera diza gede Qediroone shoobba efidi heen xuuggides; gaacci liiqisidi deraa duufon laallides.
6 E ele retirou a árvore sagrada da casa do SENHOR, para fora de Jerusalém, até o ribeiro de Cedrom, e a queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e a triturou até virar pó, e lançou o seu pó sobre os túmulos dos filhos do povo.
7 GODAA keeththa giddon goyno woga ooththidi addey addera parattiza kifiletanne maccassati Asheersi may7os suqiza kifileta laallides.
7 E ele demoliu as casas dos sodomitas, que ficavam junto à casa do SENHOR, onde as mulheres teciam pingentes para a árvore sagrada.
8 Iyosiyaasi qeeseta ubbaa Yuhuda katama garsafe Yerusalaame kessides. Geebappe doommidi Bersaabehe gakkanaas qeeseti istta bolla exaane cuwasiza zumbullata tunisides. Katamays hadirsa baggara diza katamayo haariza Iyaaso penge achchara diza pengetan goynnizasohota laallides.
8 E ele retirou todos os sacerdotes das cidades de Judá, e profanou os lugares altos, onde os sacerdotes haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba, e demoliu os lugares altos dos portões que estavam à entrada do portão de Josué, o governador da cidade, os quais estavam à esquerda, junto ao portão da cidade.
9 Zumbullata bolla goynnizasota Yerusalaamen GODAAS yarshosohota haggazontta aggikokka qeese gidida ba ishatara irshoy bochchontta uketh meettes.
9 Todavia os sacerdotes dos lugares altos não subiram ao altar do SENHOR em Jerusalém, mas comeram do pão ázimo no meio dos seus irmãos.
10 Henoome naa shoobban diza Toofeete geetettiza goynnizasohoza tunisides; ay asikka attuma naa gidiin woykko macca naa Molookes taman xuuggi yarshontta malassa.
10 E ele profanou Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que nenhum homem pudesse fazer o seu filho ou a sua filha passar pelo meio do fogo para Moloque.
11 Yuhuda kawoti GODAA Keeththe geliza sohon awa arshes goynnanaas immida parata heeppe diggides. Heytikka Naataan-Meleeke geetettiza issi shuumeza keeththa matan diza dubbushan deettes. Iyosiyaasikka awa arshes goynnana mala imettida para-gaareta taman xuuggides.
11 E ele removeu os cavalos que os reis de Judá tinham dado ao sol, à entrada da casa do SENHOR, pela câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual estava nos arredores, e queimou as carruagens do sol com fogo.
12 Yuhuda kawoti pude Akaaze ilpinne achchan pooqe bolla ooththida yarshosohota, Minaasey GODAA Keeththa zago nam7atan oosisida yarshosohota diggides; tinchchereththi yeggides; he tinchcheththaaka denththi efidi Qediroone shoobban yeggides.
12 E os altares que estavam no topo da câmara superior de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, e os altares que Manassés fizera nos dois pátios da casa do SENHOR, o rei pôs abaixo, e os demoliu dali, e lançou o seu pó no ribeiro de Cedrom.
13 Hessaththoka Yerusalaameppe arshey mokkiza baggara tunateththa zumaappe dugeha baggan Isra7eele kawo Solomooney Sidoonata tunateththa xoos Astarootes, Mo7aabeta tunateththa xoos Kamooshes, Amooneta tunateththa xoos Molookes zumbullata bolla oosisida goynnizasohota kawozi tunisides.
13 E os lugares altos que estavam diante de Jerusalém, os quais estavam à direita do monte da corrupção, o qual Salomão, o rei de Israel, havia edificado para Astarote, a abominação dos sidônios, e para Quemós, a abominação dos moabitas, para Milcom, a abominação dos filhos de Amom, o rei profanou.
14 Ha7ikka Iyosiyaasi asay isttas goynniza shuchcha hawulteta menththereththi yeggides; Asheeri misle tuussatakka qanxxereththi yeggides; he sohotakka asa meqeth kunththides.
14 E ele quebrou em pedaços as imagens, e cortou os bosques, e encheu os seus lugares com os ossos de homens.
15 Isra7eele asaa nagara oosisida Nabaaxe naa Iyorba7aamey ooththida yarshosohoza, Beetelen zumbulla bolla goynnizasohoza, yarsho yarshizasohoza iza bolla diza zumbullaa hessaththoka laallides; shuchchatakka menththereththi yeggides; dhiille malakka liiqisides; Asheeri misle tuussaaka xuuggides.
15 Além disso, o altar que estava em Betel, e o lugar alto que Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, até aquele altar e o lugar alto ele os demoliu, e queimou o lugar alto, e o triturou até virar pó, e queimou o bosque.
16 Iyosiyaasi yuushshi xeelliza wode zumbulla bolla diza duufota be7ides; meqeththata duufotappe kessidi Xoossa asi kase yootida mala GODAA qaalay polettana mala yarsho yarshizasohoza tunisanaas iza bolla xuuggides.
16 E, ao se virar, Josias espionou os sepulcros que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos dos sepulcros, e os queimou sobre o altar, e o contaminou, segundo a palavra do SENHOR que o homem de Deus proclamou, aquele que predisse estas palavras.
17 Kawozikka, «Sekki duufo bolla ta be7iza hawultezi oona hawultee?» gi oychchides. He katamayn diza asay, «Yuhudappe yiidi ha7i ne ooththidayssi ubbay Beetelen yarsho yarshizasohoza bolla gakkanayssa yootida Xoossa asa duufo» gida.
17 Então, ele disse: Que monumento é aquele que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É o sepulcro do homem de Deus, que veio de Judá, e proclamou estas coisas que tu tens feito contra o altar de Betel.
18 Iyosiyaasikka, «Ane hessa bochchofte; he addeza meqeth izi dizasohoppe oonikka qaaththofo» gides. Hessa gishshas iza meqeththinne Samaariyappe yida nabeza meqeththi kase diza mala bochchontta aggaagida.
18 E ele disse: Deixai-o em paz; que nenhum homem mova os seus ossos. Assim, eles deixaram os seus ossos em paz, com os ossos do profeta que saiu de Samaria.
19 Iyosiyaasi Beetelen ooththida mala Samaariya kataman zumbullata bolla Isra7eele kawoti kase oosisidaytanne GODAA hanqeththida eeqa xoossa keeththata ubbaa dhayssidessinne tunisides.
19 E também todas as casas dos lugares altos que estavam nas cidades de Samaria, as quais os reis de Israel haviam feito para provocar o SENHOR à ira, Josias removeu, e fez a eles segundo todos os atos que ele havia feito em Betel.
20 Iyosiyaasi heyta zumbullata bolla goynnizasohotan ooththiza qeeseta ubbaa yarsho yarshizasohota bolla shukkides; he yarshosohota bollaka asa meqeth xuuggides; hessafe guye Yerusalaame simmides.
20 E matou todos os sacerdotes dos lugares altos que estavam ali sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles, e retornou a Jerusalém.
21 Kawozi kumeththa deraas, «Hayssa iza caaqo maxaafan xaafettida mala GODAA intte Xoossa Paaziga ba7aale bonchchite» giidi azazides.
21 E o rei ordenou a todo o povo, dizendo: Guardai a páscoa diante do SENHOR vosso Deus, como está escrito no livro deste pacto.
22 Kase Isra7eele kaaleththida daannata wodeppe doommidi Isra7eele kawotanne Yuhuda kawota wode ubbaan hessa mala Paaziga ba7aaley bonchchetti erenna.
22 Certamente, ali não era celebrada uma páscoa assim desde os dias dos juízes que julgavam Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, tampouco dos reis de Judá;
23 Iyosiyaasi kawotidi tamman osppunththa layththan hayssi ha Paazigazi Yerusalaamen GODAAS bonchchettides.
23 senão, no décimo oitavo ano do rei Josias, no qual esta páscoa foi celebrada ao SENHOR, em Jerusalém.
24 Hessafe bollara Iyosiyaasi moytille haasayssizayta, ayanata xeygizayta, asi ba hu7en hu7en goynniza xoossata, eeqa xoossata, Yuhudaninne Yerusalaamen beettida hara shaattiza miish ubbaa dhayssides; izi hessaththo ooththidaykka qeese Kilqiyaasi GODAA Keeththa giddofe demmida maxaafan xaafeti diza wogay polettana malassa.
24 Além disso, os que lidam com espíritos familiares, e os feiticeiros, e as imagens, e os ídolos, e todas as abominações que foram espionadas na terra de Judá e em Jerusalém, Josias lançou fora, para que pudesse cumprir as palavras da lei, as quais estavam escritas no livro que Hilquias, o sacerdote, encontrou na casa do SENHOR.
25 Kase Muse wogan xaafettida mala ba kumeththa wozinappe, ba kumeththa shemppofe, ba kumeththa wolqqafe GODAAKKO simmida Iyosiyaasa mala kawoy izappe sinththan gidiin woykko izappe guyen mulekka dendibeenna.
25 E antes dele não houve rei como ele, que se voltou ao SENHOR com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todo o seu poder, segundo toda a lei de Moisés; nem depois dele se levantou ali alguém como ele.
26 Gido attiin hayssi ubbay haniinkka Minaasey GODAA hanqeththanaas ooththida iita ooso ubbaa gaason GODAY Yuhuda bolla hanqettida tama mala babisiza hanqozappe irxxibeenna.
26 Não obstante, o SENHOR não se voltou do ardor da sua grande ira com a qual foi acesa contra Judá, por causa de todas as provocações com as quais Manassés ao mesmo tempo lhe havia provocado.
27 Hessa gishshas GODAY, «Tani Isra7eele ta sinththafe diggoyssaththo Yuhudakka ta sinththafe diggana; tani doorida Yerusalaame katamayo, ‹Ta sunththi heen de7ana› gaada tani kase yootida Xoossa keeththiyo ta yegga aggana» gides.
27 E o SENHOR disse: Também quero remover Judá da minha vista, assim como removi Israel, e lançarei fora esta cidade, Jerusalém, a qual tenho escolhido, e a casa da qual eu disse: O meu nome estará ali.
28 Iyosiyaasa kawoteththa layththan oosettida oosoti, hanida hanotinne oosettida hara oosoti ubbay Yuhuda Kawota Taarike Maxaafan xaafetti dees gidennee?
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
29 Iyosiyaasi kawoteththan diza wode Gibxe kawo Faroon-Nikay Asoore kawo maaddanaas gede Efiraaxise shaafa bides; kawo Iyosiyaasikka izara olettanaas kezides; gido attiin Faroon-Nikay izara tiran gayttidi iza Magiddon wodhides.
29 Nos seus dias Faraó-Neco, rei do Egito, partiu para junto do rei da Assíria, até o rio Eufrates; e o rei Josias foi contra ele; e ele o matou em Megido, quando o avistou.
30 Iyosiyaasa oosanchchati iza ahaza Magiddofe para-gaaren Yerusalaame ekki ehidi iza duufon moogida. Iza dere asay Iyosiyaasa naa Iyo7akaaze efides; tiydi iza aawaa sohon iza kawoththida.
30 E os seus servos o carregaram morto em uma carruagem, desde Megido, e o trouxeram até Jerusalém, e o sepultaram no seu próprio sepulcro. E o povo da terra tomou Joacaz, o filho de Josias, e o ungiu, e fê-lo rei, no lugar do seu pai.
31 Iyo7akaazi kawotiza wode izas layththay 23, izi Yerusalaamen uttidi 3 agina haarides; iza aaya Amxalo geetettawus. Iza Libina dere as Ermaasa naa.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Hamutal, a filha de Jeremias, de Libna.
32 Kase iza aawati ooththoyssaththo izikka GODAA sinththan iita miish ooththides.
32 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Izi Yerusalaamen uttidi kawotontta mala Faroon-Nikay Hamaate deren Erebila geetettizason iza sansalatan qachchides. Yuhuda bolla 3,400 kilo biranne 34 kilo worqqa giira yeggides.
33 E Faraó-Neco o pôs em grilhões em Ribla, na terra de Hamate, para que ele não pudesse reinar em Jerusalém; e pôs a terra sob tributo de uma centena de talentos de prata, e um talento de ouro.
34 Kawo Faroon-Nikay Iyosiyaasa naa Elyaaqeeme iza aawa sohon kawoththides; iza sunththaaka laammidi Iyo7aaqeme gi sunththides. Gido attiin Iyo7akaaze di7i Gibxe efides; histtiin izi heen hayqqides.
34 E Faraó-Neco fez de Eliaquim, o filho de Josias, rei no lugar de Josias, o seu pai, e modificou o seu nome para Jeoaquim, e retirou Joacaz; e ele veio ao Egito, e ali morreu.
35 Iyo7aaqemeykka Paaroon-Nikay iza oychchida biranne worqqa izas qanxxides; izi hessa ooththanaas biitta bolla giira yeggides; he dere asay ba wolqqa wolqqa mala biranne worqqa giirana mala ooththides.
35 E Jeoaquim deu a prata e o ouro a Faraó; mas ele tributou a terra para dar o dinheiro, de acordo com o mandamento de Faraó; ele exigia a prata e o ouro do povo da terra, de cada um segundo a sua tributação, para dá-la a Faraó-Neco.
36 Iyo7aaqemey kawotiza wode izas layththay 25; izi Yerusalaamen uttidi 11 layth haarides. Iza aaya Zebido geetettawus; iza Uruume dere as Paddaya naa.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zebida, a filha de Pedaías, de Ruma.
37 Iyo7aaqemey kase iza aawati ooththida mala GODAA sinththan iita miish ooththides.
37 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.