2 Reis 1
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Akaabey hayqqidaappe guye Mo7aabe derey Isra7eele dere bolla dendides.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 He wode Akaziyaasi Samaariyan diza ba ilpinne pooqe bollafe maskootera duge kundidi sakettides; hessa gishshas izi, «Ane intte biidi ta sakoza gishshas ta paxanaakko Aqaroone eeqa xoossa Ba7aali-Zeebula taas oychchite» giidi as kiittides.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 GODAA kiitanchchay Tesibe dere as nabe Eelaasas, «Neni dendada Samaariya kawoy kiittida asatara gayttanaas keza baada he asatas, ‹Intte Aqaroone eeqa xoossaa Ba7aali-Zeebula oychchanaas bizay Isra7eelen Xoossi baynda gishshassee?› gaada istta oychcha.
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Hessa gishshas GODAY, ‹Ne ichchida hiixaappe dendaka; tumappe ne hayqqana› gees» gides; hessafe guye Eelaasi bides.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Kiitetti bida asati kawozaakko guye simmi yiin izi isttas, «Ays simmi yidetii?» gi oychchides.
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Isttika izas, «Issaadey nunara gayttanaas yiidi GODAY, ‹Intte inttena kiitti yeddidayssako simmi biidi Aqaroone eeqa xoossaa Ba7aali-Zeebula oychchanaas neni as kiittiday Isra7eelen Xoossi baynda gishshassee? Hessa gishshas ne ichchida hiixaappe dendaka; tumappe ne hayqqana› gides» gida.
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Kawozikka isttas, «Inttenara gayttana yiidi inttes hessaththo giday izi ay mala asee?» giidi oychchides.
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Isttika izas, «Nuus yootidayssi iskera diza may7o may7ides; xeessan dafo danccides» gida. Kawozi isttas, «Ta iza eradis; hessi Tesibe dere as Eelaasa» gides.
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Hessafe guye kawozi hamsa halaqaza ichchash tammu wottadaratara Eelaasakko yeddides. Hamsa halaqazi Eelaasi diza zumbulla hu7e kezidi, «Haysso Xoossa asoo! Kawoy nena haa duge wodhdha gees» gides.
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Eelaasikka zaaridi hamsa halaqazas, «Tani Xoossa as gidikko saloppe tamay wodhdhidi nenanne nenara diza 50 asaa mo!» gides. Hessafe guye tamay saloppe wodhdhidi hamsa halaqazanne izara diza asaa ubbaa dippi histtides.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Kawozi qasse hara hamsa halaqanne ichchash tammu wottadarata kiittides; hamsa halaqazikka, «Haysso Xoossa asoo! Kawoy nena eeson haa wodhdha gees» gides.
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Eelaasikka zaaridi, «Tani Xoossa as gidikko tamay saloppe wodhdhidi nenanne nenara diza 50 asaa mo!» gides; hessafe guye tamay saloppe wodhdhidi izanne izara diza asaa dippi histtides.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Hessa gishshas kawozi heedzdzanththo hamsa halaqazanne izara 50 as yeddides; ha heedzdzanththo hamsa halaqazi biidi Eelaasa sinththan gulbatidi, «Abeet Xoossa asoo! Ta shemppoynne hayta ne aylle ichchash tammata shemppoy ne sinththan bonchchetto.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Hayssafe kase saloppe wodhdhida tamay nam7u hamsa halaqatanne isttara diza asata ubbaa mides; ha7i gidikko ta shemppiya ne sinththan bonchchettu» gides.
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 GODAA kiitanchchazi Eelaasa, «Neni izara duge wodhdha; izaskka babbofa!» gides. Hessa gishshas Eelaasi izara issife kawozaakko duge wodhdhides.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Izi kawozas, «GODAY, ‹Neni Aqaroone eeqa xoossa Ba7aali-Zeebula ne gishshas oychchanaas asata kiita yeddiday Isra7eelen Xoossi baynda gishshassee? Neni hessa ooththida gishshas ha7i ne ichchida hiixaappe mulekka dendaka; tumu ne hayqqana› gides» giidi yootides.
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Hessa gishshas Eelaasi izas yootida GODAA qaala mala Akaziyaasi hayqqides. Akaziyaasas attuma nay baynda gishshas Iyoosaafixe naa Iraamey Yuhuda dere bolla kawotida nam7anththo layththan iza isha Iyoraamey izasohon kawotides.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Akaziyaasi ba woden ooththida oosotinne izi polida oosoti ubbayka Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti dees gidennee?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.