2 Reis 11
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Akaziyaasa aaya Gottoliyay ba naaza hayqo siyada kawo keeththa as ubbaaka wodha dhayssadus.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Kawo Iyoraame naa Akaziyaasa michcho Yosabeeta hayqqana shiiqi uttida kawo nayta giddofe Akaziyaasa naaza Iyo7aasa kaysa ekkadus. Istti iza wodhontta mala Gottoliyappe iza qotta ekkada izanne iza naagizaaro issi ilpinne keeththan gelththa qottadus.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 Gottoliyay dereza haariza wodekka izi bana naagizaarira 8 layth GODAA keeththan qotettides.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Laappunththo layththan Yoodahey kiita yeddidi Kaara dere asinne zabe naagizayta azaziza mato halaqata izi dizasoho GODAA Keeth yaana mala azazides; izi isttara caaqettidi GODAA keeththan caaqeththides; hessafe guye kawaa naaza istta bessides.
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 Izi isttas, «Intte ooththanay heedzdzu kezi shaakettidi sambata gallas zabe naagizayta garsafe koyroyssi kawo keeth naago.
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 Nam7anththo shaakozi Suure geetettiza pengeza naago; Xoossa keeth taran taran nabetappe guye baggara diza pengeza naago.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Inttes kasekka dose gidida mala sambata gallas zabe naagoppe shempidayti ubbay heedzdzaafe nam7u kusheti kawozi izan diza Xoossa Keeththaza naagite.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Intte ubbayka intte massara massara oykkidi kawoza yuushon eqqite; intteko shiiqiza asi diikko hayqqo» gides.
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Mato halaqati qeese Yoodahey azazizayssa ubbaaka ooththida; isttafe issoy issoy sambata gallas zabe naaganaas gelizaytinne zabe naagidi kezizayti bana kaallizayta kaaleththi ekkidi qeese Yoodahekko gakki wodhdhida.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Qeesezikka Xoossa Keeththan diza kawo Dawite toorazanne gondalleza mato halaqatas immides.
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Wottadaratikka issoy issoy ba massara ekkidi Xoossa Keeththazas dugeha baggafe doommidi pudeha gakkanaas yarsho yarshizasonne Xoossa Keeththaa matan kawoza yuushon eqqida.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Yoodaheykka kawo naaza izi dizasohoppe kessidi iza hu7en kallachcha goxxides; caaqo qaala maxaafaakka izas immides; iza tiydi kawoththidayssa awajjides; hessafe guye derezi, «Kawoy 1,000 layth kawoto» guussan ba kushe baqqidi ba ufayssaa dhoqqa qaalan waassi erisides.
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Gottoliyaykka ola asaa waasozanne dereza waasoza siyada derezi dizaso Xoossa Keeththaako badus.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Hekko kase diza wogaa mala kawozi tuussa matan eqqidayssa iza shuumetinne zaye punnizayti iza achchan dizayssa be7adus; derey ubbay ufayssan guppeessinne zayekka zayees. Gottoliyay ba may7ida may7oza daakka yeggada, «Hayssi kaddo; hayssi kaddo!» ga waassadus.
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Qeese Yoodahey ola asata azazizayta mato halaqata, «Butten butten salfida asaa garsafe izo haraso kessite; izo kaallizayta mashshan busakkite» giidi azazides; hessika haniday qeesezi kase, «Asi Xoossa Keeththan hayqqana bessenna» gida gishshassa.
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Hessa gishshas iza parati kawo keeth geliza soo bi gakkishin oykkidi izo heen wodhida.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Yoodaheykka asay GODAA dere gidana mala Xoossa sinththaninne kawoza sinththan derezasinne GODAAS giddon caaqo qaalay daana mala ooththides. Hessaththoka kawozassinne derezas giddon caaqo qaala woththides.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Asay ubbayka biidi ba7aale geetettiza eeqa xoossaa keeth laallides; yarshosozanne misleta ubbaa menththereththi yeggides; ba7aale qeese Mataanekka yarsho yarshizasohota sinththan wodhides. Hessafe guye qeese Yoodahey Xoossa Keeththaa naagiza zabeta woththides.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Hessafe guye mato halaqata, Kaara dere wottadarata, zabeta, he dere as ubbaa ekki yides; ubbayka issi bolla kawoza GODAA Keeththafe kessi efidi zabe naagizayta gimbe pengefe duge baggara diza kawo keeth efi gelththida. Kawozikka ba kawoteththa araata bolla uttides
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 He dere asay ubbayka ufayettides; Gottoliyay kawo keeththa giddon mashshan siifettida gishshas katamaya sirphi gadus.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Iyo7aasi kawotishin izas layththay laappuna.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.