2 Reis 10
gmvl (GMVL) vs ARC
1 He wode Akaabes Samaariyan 70 attuma nayti deettes; hessa gishshas Iyuy dabdaabbe xaafidi Izra7eelen diza shuumetas, cimatassinne Akaabe nayta dichchizaytas kiita Samaariya yeddides. Izi yeddida kiitaza qaalay,
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Intte godaza nayti inttenara diza gishshassinne para-gaaretinne parati, gimbettida katamatinne ola miishshay inttes diza gishshas hayssi kiita dabdaabbezi intteko gakkida mala heerakka,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 intte godaza nayta giddofe ubbaafe aadhdhizaadenne hayssi izas bessees gizaade dooridi iza aawaa kawoteththa araatan utisite; hessafe guye kase intte godaza keeththaa gishshas olettite» gees.
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Istti gidikko daro babbida gishshas, «Nam7u kawoti izara olettidi dandayonttayssa nuni iza wostti dandayanee?» gida.
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Hessa gishshas kawoteththa keeththaan azazizayssi, he katamayo ayssizayssi, dere cimatinne kawoza nayta dichchizayti, «Nuni ne aylleti neni gidayssa ubbaaka polana; nuni hara oonakka kawosokko; nena lo7idaaz ubbaaka ne ooththa» giidi he kiitaza Iyus yeddida.
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 Hessafe guye Iyuy, «Histtiko intte ta bagga gidikkonne taas azazettizayta gidikko intte godaza nayta hu7e qanxxi qanxxi ekkidi wonto hanni wode Izra7eele gakkite» giidi isttas qasseka xaafides. He wode kawoza nayti laappun tammati he katamayn diza daro erettida istta dichchiza asataakkon deettes.
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 He dabdaabbezi isttako gakkida mala nayta dichchizayti kawo nayta laappun tammata ubbaa wodhida; he nayta hu7e qanxxi qanxxi keeshen ekkidi Iyus Izra7eele yeddida.
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Kiitetti biday bi gakkida mala Iyus, «Kawoza nayta hu7eza ehida» giin Iyuy, «Wonto maalado gakkanaas katama geliza pengen nam7uson doori woththite» gi azazides.
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Wonteththa gallas maalado Iyuy kezi dereza sinththan eqqidi, «Intte xillo; ta godaa bolla deraa denththeththidaynne wodhiday tana. Gido attiin hayta ubbaa wursiday oonee?» gides.
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Hessa gishshas GODAY kase Akaabeso asaa bolla yootida qaalaappe issineyakka coo biitta bolla wodhdha attonttayssa intte erite. GODAY kase ba aylle Eelaasa baggara yootidayssa polides.
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Iyuy Akaabeso asaappe attida asaa ubbaa, gita asaa ubbaa, mata laggetanne iza qeeseta issinokka ashshontta Izra7eelen wodhides.
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 Iyuy heeppe dendidi Samaariya bides; izi biidi Beet-Ekkede geetettizason dorsa heemmizaytaso bi gakkishe,
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Yuhuda kawo Akaziyaasas asho dabbotappe amardayta demmidi, «Intte oonanttee?» gi oychchides. Isttika izas, «Nuni Akaziyaasas asho dabbota; nuni kawozaso asatanne godattey nayta oychchanaas haa duge yidos» gida.
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Izikka, «Hayta shemppora paxa oykkite!» gi azazides; hessa gishshas istti shemppora paxa oykki efidi Beet-Ekkede haaththa olla achchan oyddu tammanne nam7u asatappe issaadeka ashshontta wodhida.
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Izi heeppe dendi bishin Erekaabe naa Iyoonadaabey baakko bizayssa oge bolla demmides; Iyuykka iza sarokkidi, «Ta wozinay nena ammanizayssa mala ne wozinay tana ammanizee?» giidi iza oychchides; Iyoonadaabeykka, «Ee ammanees» gides; Iyuykka, Histtiko «Ane ta kushe oykka» gides; izikka iza kushe oykkides; hessafe guye Iyuy ba para-gaare bolla kaafi kessides.
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 Iyuykka iza, «Ane issife boos; tani GODAAS suure wozinappe qoppa ooththidayssa be7a» gides. Hessafe guye iza para-gaaren woththi ekkidi bides.
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 Iyuy biidi Samaariya gakkidi heen Akaabeso asaappe attidayta ubbaaka wodhides; kase nabe Eelaasas yootettida GODAA qaala mala ubbaaka wodhi wursides.
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Hessafe guye Iyuy deraa ubbaa issi bolla shiishshidi, «Kase Akaabey ba7aales guuththara ooththides; Iyuy gidikko hessafe aadho ooththana.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Ha7i intte ba7aale nabeta, oosanchchatanne qeesetakka ubbaa taas xeygite; tani ba7aales wolqqama yarsho yarshana gishshas issaadeyka attofo; yontta attizaadey shemppora paxa daanaas dandayenna» gides. Iyuy ba baggara hessa ooththiday ba7aale oosanchchata ubbaa dhayssanaas gene qofa halchchida gishshassa.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Iyuy, «Ba7aale bonchchanaas dereza xeygi shiishshite» gides; asaykka hessa deraas erisides.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 Hessafe guye kumeththa Isra7eele asaas kiita yeddides; ba7aales haggazizayti ubbay yida; isttafe oonikka attibeenna; ubbayka ba7aale geetettiza eeqa xoossaso gelida; asay ba7aale keeththaa cippi gi kumides.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Iyuy may7o keeththa alaafeza, «Ba7aale oosanchchata ubbaas may7o kessa» gides; izikka may7oza isttas kessides.
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Hessafe guye Iyuy Erekaabe naa Iyoonadaabera ba7aale geetettiza eeqa xoossaa keeth gelides. Ba7aale oosanchchatas, «Ba7aales haggazizaytappe attiin GODAAS haggazizayti hayssan inttenara dizaakko ane qorite» gides.
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Hessafe guye xuugettiza yarshonne hara yarshoka yarshana gelida; istti gelida mala Iyuy isttas, «Ta inttes aaththa immida asatappe issaadeyka kessi ekkiko izi kessi ekkana mala ooththiday izaadesohon gelana» gi minththi yootidi karera 80 as giigsi woththides.
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Iyuy xuugettiza yarshoza shiishshidaappe guye naagizaytanne ola gadawata, «Gelidi wodhite; oonikka kessi ekkofo» gi azazides. Isttika issinokka ashshontta mashshara wursida; naagizaytinne ola gadawati asaa aha kare kessi olida; hessafe guye ba7aale geetettiza eeqa xoossa keeththas qol7a giddo gelida.
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 Asay goynnana mala shuchchafe masetti giigida misleta ba7aale geetettiza eeqa xoossaa keeththafe kare kessi xuuggida.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Ba7aales goynniza misleza qoxereththida; izan ba7aales goynniza keeththaaka laallida; hessa he sohoza hach gakkanaas derey sheesh uttizaso kessides.
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Iyuy hessaththo ooththidi ba7aales goynnizayssa Isra7eele dereppe dhayssides.
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Gido attiin Iyuy Nabaaxe naa Iyorba7aamey Beeteleninne Daanen worqqafe oosettida mara misletas Isra7eele asay goynnana mala asaa oosisida nagarappe haakkibeenna.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 GODAY Iyus, «Neni ta sinththan lo7o ooththida gishshassinne Akaabe keeththa bolla gakkana mala ta wozinan dizayssa ubbaaka ne polida gishshas ne zereththay biidi oydanththo yeleta gakkanaas Isra7eele bolla kawotana» gides.
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Gido attiin Iyuy GODAA Isra7eele Xoossa wogaa ba kumeththa wozinappe naagibeenna; Iyorba7aameykka Isra7eele asaa oosisida nagaraappe haakkibeenna.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 He wode GODAY Isra7eele biittaa guuththi guuththi efo doommides. Azaheeley Isra7eele asaa he gaxappe ha gaxa gakkanaas oli xoonides.
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 Hessika Yordaanooseppe arshey mokkiza baggara diza Gala7aade dere ubbaa gidishin Arnoone shaafa achchan diza Aaro7eereppe biidi Gaade dere, Oroobeele dere, Minaase dere Gala7aadenne Baasaane gakkanaassa.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Hankko attidayssi Iyu kawoteththa layththan hanidayssinne izi ooththida ooso ubbay Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti dees gidennee?
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 Iyuy kase ba aawata mala hayqqides; iza Samaariyan moogida; iza naa Iyo7akaazi izasohon kawotides.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Iyuy Samaariyan dishe Isra7eele bolla 28 layth kawotides.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.