2 Crônicas 35

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hessafe guye Iyosiyaasi Yerusalaamen GODAAS Paaziga ba7aale bonchchides; koyro aginan tammanne oydanththo gallas Paaziga dorsa shukkides.
1 Então, Josias celebrou a Páscoa ao Senhor em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do mês primeiro.
2 Iyosiyaasi qeeseta istta ooson ooson sunththides; histtidi istti Xoossa keeththaa ooso minni ooththana mala minththeththides.
2 E Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou ao ministério da Casa do Senhor .
3 GODAAS bana dummasidi Isra7eele ubbaa tamaarsiza Lewetas, «Caaqo Qaala Taabotaa kawo Dawite naa Solomooney oosisida Xoossa Keeththan woththite; hessafe guye Taabotaa intte hashen tookkanaas koshshenna; ha7ikka GODAA intte Xoossassinne Isra7eele asaas ooththite.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora, servi ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 Isra7eele Kawo Dawitinne iza naa Solomooney xaafida azazo mala intte aawata zarkken butten butten inttena giigsite.
4 E preparai-vos segundo as casas de vossos pais, segundo as vossas turmas, conforme a prescrição de Davi, rei de Israel, e conforme a prescrição de Salomão, seu filho.
5 «Intte Leweti intte dabbo Isra7eele zarkketa maaddana mala intte keeththa asan asan shaakettidi geeshshasohon eqqite;
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada um uma porção das casas paternas dos levitas.
6 Paaziga dorsatakka shukkite; inttena geeshshite; GODAY Muse baggara azazida qaalaa istti polana mala intte dabbotas dorsata giigsite» gides.
6 E imolai a Páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
7 Iyosiyaasi heen diza asaas Paaziga yarshos 30,000 dorsatanne deyshata immides; qasse 3,000 kormata kawoy ba wudeppe immides.
7 E ofereceu Josias aos filhos do povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que ali se achavam, e, de bois, três mil; isso era da fazenda do rei.
8 Kawo shuumetikka asaas, qeesetassinne Lewetas banttas dizayssafe ba dosan immida; Xoossa Keeththaa halaqati Hilqiyaasi, Zakaraasinne Yihi7eeley Paaziga yarshos 2,600 dorsatanne deyshata qeesetas immida; qasse 300 kormatakka immida.
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, maioral da Casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo e trezentos bois.
9 Leweta halaqati Kanaaniyay, iza isha Shama7ey, Natina7eeley, qasse Hashaabiyay, Yi7i7eeleynne Yozabaadey Paaziga yarshos 5,000 dorsatanne deyshata Lewetas immida; qasse 500 kormatakka immida.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, maiorais dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Paaziga ba7aales ubba miishshi giigidaappe guye kawoy azazida mala qeeseti bantta sohon sohon, Lewetikka bantta butten butten eqqida.
10 Assim se preparou o serviço; e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas, nas suas turmas, conforme o mandado do rei.
11 Paaziga dorsati shukettida; qeeseti suuththaa ekkidi wuxxida; Leweti galbaa shooqi kessida.
11 Então, imolaram a Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido nas suas mãos, e os levitas esfolavam as reses.
12 Hessafe guye Muse maxaafan xaafettida mala asay GODAAS xuugettiza yarshos giigida dorsata ashoza Leweti ba keeththa asan asan shaaketti uttida Isra7eele zarkketas immida; istti kormatakka hessaththo ooththida.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor , como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Leweti wogay giza mala shukettida Paaziga yarshoza taman xiixida; geeshsha yarshota xaaron, otoninne distten doyssida; histtidi kaxxoyssa heerakka Isra7eele zarkketas gishereththida.
13 E assaram a Páscoa no fogo, segundo o rito, e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeiras, e em frigideiras, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Hessafe guye Leweti banttassinne Aaroone zareppe gidida qeesetas Paaziga yarsho giigsida; ays giikko he qeeseti xuugettiza yarshonne handaa shiishshi yarshanaas giddoth gakkanaas ooththeettes.
14 Depois, prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Dawiti, Asaafi, Hemaaninne kawo nabe Edotaaney kase azazida mala mazamure yexxiza Aasaafe zarkketi ba dizason dizason deettes; Penge naagizaytikka ba naagiza penge penge naageettes; istta dabbo, Leweti isttas giigsida gishshas istti ba naagizasoppe aggi bibeettenna.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério, porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 GODAAS ooththiza ooso ubbay, Paaziga ba7aale bonchchoynne xuugettiza yarsho GODAAS yarshizaso bolla yarshoy, kawo Iyosiyaasi azazida mala hanidi he gallas giigides.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a Páscoa e sacrificar holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Heen shiiqida Isra7eele asay he gallas Paaziga ba7aale bonchchides; istti ukeththa ba7aalekka laappun gallas bonchchida.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, durante sete dias.
18 Nabe Sameela wodeppe haa simmiin hessa mala Paaziga ba7aaley Isra7eelen bonchchetti erenna. Iyosiyaasi, qeesetaranne Lewetara, he sohon shiiqida Yuhuda asaara, Isra7eele asaa ubbaaranne Yerusalaamen de7iza asaara bonchchida mala Paaziga ba7aale kase Isra7eele kawotappe bonchchiday issoynne baawa.
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel, nem nenhuns reis de Israel celebraram tal Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Ha Paaziga ba7aaley Iyosiyaasi kawotida tammanne osppunththa layththan bonchchettides.
19 No ano décimo oitavo do reinado de Josias, se celebrou essa Páscoa.
20 Ha ubbaafe guyen Iyosiyaasi Xoossa Keeththaa giddo maarasi giigsida wode Gibxe kawo Nikay Efiraaxise Shaafa matan de7iza Karkamishe geetettizaso olettanaas kezides; Iyosiyaasi izara olettanaas kezides.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado a casa, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Gido attiin Nikay Iyosiyaasakko as kiittidi, «Yuhuda kawoo! Tananne nena ooshshizay aazee? Tani yiday ta morkketa olanaassafe attiin nena olanaas gidenna. Ta morkketa tani eeson olana mala Xoossi tana azazides. Xoossi nena dhayssontta mala tanara diza Xoossaara eqettizayssa agga» gides.
21 Então, ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Quanto a ti, contra ti não venho hoje, senão contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que não te destrua.
22 Gido attiin Iyosiyaasi Xoossi Nika baggara izas yootidayssa siyonttanne guye simmontta ixxidi olas kezides; ba kawoteththa may7o laammidi Magiddo demban olettanaas kezides.
22 Porém Josias não virou dele o rosto; antes, se disfarçou, para pelejar com ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes, veio pelejar no vale de Megido.
23 Histtiin wondafen dukkiza asati kawo Iyosiyaasa wondafen dukkida; kawoy ba ola gadawatas, «Tani iita cach cadettadis; tana olaa giddofe kessite» gides.
23 E os flecheiros atiraram no rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Istti Iyosiyaasa iza para-gaareppe denththidi izas diza hara para-gaaren woththidi Yerusalaame efiin izi heen hayqqides; ba aawata duufon moogettides; Yuhuda asaynne Yerusalaame asay ubbay izas yeekkides.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém tomaram luto por Josias.
25 Ermaasi Iyosiyaasas zilassa ginxo xaafides; hanno gakkanaas yeeho yeekkiza maccassatinne attumasati Iyosiyaasa qoppi qoppidi yeekkiza wode, ha Ermaasi kessida zilassa ginxoza zilasi Isra7eele biittan lose gidides; he zilassa ginxozi Isra7eeleta Zilassa ginxo Maxaafan xaafetti uttides.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras falaram de Josias nas suas lamentações, até ao dia de hoje; porque as deram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas na coleção de lamentações.
26 Iyosiyaasa kawoteththa wode oosettida hara oosoti, GODAA woga maxaafan xaafettida mala izi ooththida lo7o oosoti,
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e às suas beneficências, conforme está escrito na Lei do Senhor ,
27 koyroppe wurseth gakkanaas izi ooththida oosoti ubbay Isra7eele kawotanne Yuhuda Kawota Taarike Maxaafan xaafetti uttides.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.