1 Samuel 9

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biniyaame qommotappe Qiise geetettiza issi erettida asi dees; izikka Abi7eele naa, Xiroore naa, Bikoraate naa, Biniyaame dere as Afeeqe naa.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Qiises Sa7oole geetettiza naateththa nay dees; Isra7eele asaa garsafe malaninne suureteththan iza gakkizay deenna; geesan hara asay ubbay izas hasheppe aadhdhenna.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 He wode Sa7oole aawa Qiise hareti dhayda; histtiin Qiisey ba naa Sa7oole, «Ashkarata giddofe issaa ekka baada hareta koya» gi azazides.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Hessa gishshas zumbullati diza Efreeme dereninne Shalisha heeran yuuyi koyida; gidikkoka hareta demmibeettenna. Heeppe dendidi Sha7iliime zawara kanththi bida; hareti gidikko heenkka deettenna; qasseka Biniyaame dhassara kanththi bida; heenkka demmana dandaybeettenna.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Heeppeka dendidi Zuufe zawa gakkida wode Sa7ooli banara diza ashkarazas, «Hanni wode ta aaway haretas qofa aggidi nu gishshas ceece doommana gishshas haa ya guye simmoos» gides.
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Gido attiin ashkarazi iza, «Be7a, hanno katamayn Xoossa asi dees; izikka keehi bonchchettida asa; izi yootiza yo7o ubbay izi gida mala polettees. Nu awara baanaas bessizaakko izi nuus yootana gishshas ane hee izakko boos» gides.
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Sa7oolikka izas zaaridi, «Beeththaa nu baanashin nu izas ay immanee? Lukkamon nu oykkida shinqeyka wurides; nuni Xoossa asaas imota immiza miishshi deenna; histtiin nuus aazi dizee?» gides.
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Ashkarazikka, «Taas issi saqile biras cigoy dees; nu awa bagga ogera baanaakko izi nuus yootana mala taas diza miishshayo Xoossa asaas immana» giidi nam7anththo zaari yootides.
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Hayssafe sinththan Isra7eele deren issi asi Xoos oychchana bishe, «Ane haa yiite, ajjuuta yootizaadekko ane boos» gides; ha7i nabe geetettizaadey beni wode kaayizaade geetettees.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Sa7oolikka ayllezas, «Lo7okko! Haa ya ane boos» gides. Hessa gishshas Xoossa asi diza katamaa bida.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Istti katamayo gelana hanishin diza zumbullay bolla pude kessan dishin haath duuqqanaas biza geela7ota demmidi, «Ajjuuta yootizayssi hayssan dizee?» gi oychchida.
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Isttika zaaridi, «Ee dees; be7ite intte sinththan dees; eeson biite; derey goynniza zumbullaza bolla yarsho shiishshana gishshas hach buro nu katama yides;
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Intte gede katama gelida mala izi kath maanaas pude zumbullaa bolla kezanaappe sinththan intte iza demmana; yarshoza anjjanay iza gidida gishshas izi yaanaashe gakkanaas derezi muus doommenna; hessafe guye hankko xeygettida derezi maana; ha7ira kezite; heerakka intte iza demmana» gida.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Isttika pude katamayo kezida; istti katamayo bi gelishin Sameeli goynnizasoho pude zumbullaa bolla kezanaas bishe istti diza bagga yides.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Sa7ooli yaanaappe issi gallassafe sinththan GODAY Sameelas qonccisi woththides.
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 GODAY, «Wonto hanni wode Biniyaame dereppe issi as neekko kiittana; ta dere Isra7eele bolla kawotana mala tiya; izikka ta deraa Filisxeemeta kusheppe woththi ekkana; be7a istta waasoy taakko gakkida gishshas bollafe tani ta deraa mokka xeelladis» gides.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Sameeli Sa7oole be7ida mala GODAY, «Hekko ta nees yootida addezi hayssa; izi ta deraa ayssana» gides.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Sa7oolikka gimbeza pengen diza Sameelakko shiiqidi, «Ajjuuta yootizayssa keeththi awan dizaakko taas yootandii?» gides.
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Sameeli izas, «Ajjuuta yootizayssi tana; hach intte tanara maana gishshas pude goynnizasoho zumbullaa bolla kezite; wonto maalado ta nena moyzana; ne wozinan dizayssaka ta yootana.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Heedzdzu gallassafe sinththan dhayda hareti beettida gishshas ne isttas ceecoppa; Isra7eele asaa ubbaa amoy koyzay nenanne ne aawa keeththa asaa ubbaa gidennee?» gides.
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Sa7oolikka, «Tani Isra7eele asaa garsan ubbaafe qoodan guuth gidida Biniyaame qommotappe issaa gidikkinaa? Ta zarkkey Biniyaame qommota garsan guuth gidennee? Histtiin hayssa mala yo7o ne taas ays yootay?» gides.
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Hessafe guye Sameeli Sa7oolenne iza ashkaraza adaraasha keeth ehides; xeygettida heedzdzu tammu gidiza asaappe bollara bonchchoson utisides.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sameeli kath kaththizayssa, «Hayssa dumma woththa gaada ta nees immida billite ashoza ane haa eha» gides.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Kath kaththizayssika geda ashoza kumeth ehidi Sa7oole sinththan woththides; Sameeli iza, «Hayssi, ‹Tani imath xeygadis› gidaasofe doommidi issi miishshi hananaashe gakkanaas ta naage woththiin nees dummati uttida miish gidida gishshas ma» gides. Sa7oolikka he gallassa omarsi Sameelara issife mides.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 He goynniza zumbullaza bollafe duge katamaa wodhdhidaappe guye Sameeli ba keeththan diza pooqeza bolla Sa7oolera haasaydes.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Maalado dendida; Sameeli Sa7oole pooqeza bollafe xeygidi, «Ta nena moyzana gays giigetta» gides. Sa7oolikka giigettida mala Sameelara issife oykettidi kare kezida.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Istti biidi katamay wurseth matishin Sameeli Sa7ooles, «Ne ayllezi nuuppe sinththati baana mala ne izas yoota» gides. Ashkarazikka izi yootida mala ooththides; hessafe guye Sameeli Sa7oole, «Neni gidikko nees Xoossafe kiitettida kiita ta nees yootana mala guuththa wodes hannin naagaashsha» gides.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.