1 Samuel 28

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He wode Filisxeeme asay Isra7eele asaa olanaas ba olanchchata shiishshides. Ankuseykka Dawite, «Neninne ne asay tanara issife olas kezanayssa erite» gides.
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Dawitikka, «Tani ne oosanchchay ay ooththanaakko neni ne hu7era be7andasa» gides. Ankuseykka, «Ero lo7okko! Ta diza layth ubbaan ta nena taas bonchcho zabe histtana» gides.
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 He wode Sameeli hayqqi gam7ides; Isra7eele asay ubbay iza katamaan Eraaman yeekkidi moogides; Sa7ooli marotanne moytille haasayssizayta kase dereppe gooddides.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Filisxeeme asay issi bolla shiiqetti yiidi Sunemen uttiin Sa7ooli qasse Isra7eele asaa ubbaa shiishshidi Gilbo7a zumaa bolla uttides.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Sa7ooli Filisxeeme ola asaa be7idi babbides; iza wozinay keehippe hirgides.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Izi GODAA oychchiin GODAY izas agumon gidiin woykko Urimen woykko nabeta baggara zaaro immibeenna.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Sa7oolikka ba oosanchchata, «Ane hayqqida as denththiza maccas taas koyite; tani baada izo oychchana» gides. Isttika izas, «Hekko hayqqida as denththiza maccassaya En-Dooren dawus» gida.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Hessa gishshas Sa7ooli ba may7o laammi hara may7o may7idi, ba medhakka laammidi nam7u asatara issife omars maccassayko bides; izikka izo, «Taas moytilleta oychcharkkii; ta nees yootizaade denththarkkii» gides.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Maccassaya gidikko, «Hekko Sa7ooli marotanne moytille denththi haasayssizayta biittafe izi wostti dhayssidaakko izi istta bolla ooththidayssa ne eraasa; histtiin ne tana wodhisanaassinne ta shemppos woximade woththanaas ays koyay?» gadus.
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Sa7oolikka izis, «De7o GODAY be7iin hayssi ha yo7ozi ne bolla qixaate ehenna» gi caaqqides.
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Maccassayakka, «Nees oona denththoo?» gaada oychchadus. Izikka, «Taas Sameela denththa» gides.
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Maccassayakka Sameela be7ida mala ba qaala dhoqqu histta waassadus; Sa7ooles, «Ne Sa7oole gida uttada tana aazas baleththadii?» gadus.
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Kawozikka, «Babbofa; ha7i nees aazee beettizay?» gides. Izakka, «Issi ayanay biittafe pude kezishin be7adis» gadus.
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Izikka, «Izas medhay ay misatizee?» gi oychchides. Izakka, «Kaabba may7ida issi cima bitaney pude kessa bolla dees» gadus. Sa7oolikka maccassaya be7idayssi Sameela gididayssa erides; biitta bolla gufannidi izis kushe denththides.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Sameelikka Sa7ooles, «Tana duufoppe denththada ays shempo diggay?» gides.
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Sameeli izas, «Histtiin GODAY neeppe haakkiko, nees izi morkke gidikko ne tana ays oychchay?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 GODAY ta baggara nees yootidayssa polides; GODAY ne kawoteththaa ne kusheppe woththi ekkidi ne shooro Dawites immides.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Neni GODAAS azazettontta aggida gishshassinne suulliza iza hanqoza ne Amaaleeqeta bolla polontta aggida gishshas GODAY hach hayssa ne bolla ooththides.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 GODAY nenanne Isra7eeleta Filisxeemetas aaththi immana; neninne ne nayti wonto tanara gidandeta; qasseka GODAY Isra7eele olanchchata Filisxeemetas aaththi immana» gi zaarides.
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Sameeli yootida qaalaappe dendidayssan Sa7ooli babon kumidi heerakka biitta bolla porccu gi kundides. Kumeththa gallassinne omars kath montta gishshas izas wolqqay ixxides.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Maccassaya Sa7oolekko yadus; izi keehi dagammidayssa beyada izas, «Hekko, tani ne oosanchchaya ne qaalaa siyadis; ta shemppo bayzada ne taas yootidayssa poladis.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Ha7i tani ne ashkaraya yootizayssa siyarkkii! Ne minettada baana mala hanno ta nees shiishshiza guuththa kaththiyo ma» gadus.
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Sa7ooli, «Miikke» giidi ixxides. Gido attiin izara diza asati maccassayra gididi minththi woossiin istta qaala siyides; biitta bollafe dendidi hiixa bolla uttides.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Maccassaya bason ohala mari dizayssa elela ekkada shukkadus; guuththa dhiille ekka munuqadus; irshoy gelontta uketh uukkadus.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Histtada Sa7oolessinne izara diza asata sinth aaththadus; isttika midaappe guye he gallassa omars dendi bida.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.