1 Samuel 26

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ziife asay Sa7ooli dizaso yiidi, «Be7ite Dawiti Yesemoone ginara diza Hakaaliya zumbulla bolla qotettides» giidi yootida.
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Hessa gishshas Sa7oolikka dendidi Isra7eele asaa garsafe doorettida 3,000 ola asata banara ekkidi Dawite kosh duge Ziife bazzo wodhdhides.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Sa7ooli Yesemoone ginara diza Hakaaliya zumbulla bolla oge doonan dunkaani uttides; Dawiti gidikko bazzon dees. Dawiti Sa7ooli hee gakkanaas iza kaalli yidayssa eridi,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 xomosizayta yeddidi Sa7oole yuussaa shaakki erides.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 Dawiti dendidi Sa7ooli dunkaani dizaso bides; Sa7oolinne iza ola asaa halaqa, Neere naa Abineeri dizaso bi be7ides. Sa7ooli ba dunkaani dizason asaa giddon dhiskon dishin iza ola asay iza giddoththi woththides.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Dawiti Hiite dere as Ahimelekenne Xuriya naa Iyo7aabe isha Abisaye, «Tanara duge Sa7ooli dizaso wodhdhanay oonee?» gi oychchides. Abisayeykka, «Ta nenara wodhdhana» gides.
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 Hessa gishshas Dawitinne Abisayey Sa7oole ola asay dizaso bida; istti bishin Sa7ooli heen dhiskon dees; iza tooray iza hu7eson biittan eqqi dees; Abineerinne iza olanchchati iza yuushon dhiskida.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisayey Dawites, «Xoossi hach ne morkke ne kushen yeggides; ha7i ta iza issito cadda biittara sikkays; ta nam7anththanaas aykkoka koshshenna» gides.
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Dawiti Abisaye, «Wodhoppa; GODAY tiydaade bolla ba kushe denththidi suuththafe geesh gidida asi oonee?
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 De7o GODAY be7iin, GODAY iza wodhana; woykko iza wodey wuriin izi hayqqana; woykko izi olan hayqqana.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 GODAY tiydayssa bolla tani ta kushe woththanaappe GODAY tana naago! Gido attiin iza hu7eson diza tooranne haaththara dizayssa haa ekka ya, ane boos» gides.
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Hessa gishshas Dawiti Sa7oole hu7eson diza tooranne haaththi izan diza miishshaa ekkides; hessafe guye bida; hessi hanishin be7iday, eriday woykko dhiskofe beeggiday oonikka deenna. GODAA achchafe wolqqama dhiskoy istta bolla wodhdhida gishshas ubbayka dhiskida.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 Hessafe guye Dawiti he pinththi pinnidi zumbullaa xeeran haakki eqqides; istti nam7ay issoy issaafe keehi haakkida.
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Dawiti ba ola asaanne Neere naa Abineere, «Abineeree! Ta nena xeygizayssa siyikkii?» gi xeygides. Abineeri izas, «Kawo bolla ne kaccanaas ne oonee?» gi zaarides.
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Dawiti izas, «Ne mino asa; Isra7eele garsan ne malay oonee? Hekko asi ne godaa kawoza wodhanaas yides; histtiin neni ne godaa kawoza ays naagabeekkii?
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Ne lo7o ooththabeekka; de7o GODAY be7iin! Neninne ne asati hayqqana besseeta; gaasoykka GODAY tiyda intte godaa naagibeekketa; ane xeella; iza hu7eson diza kawo tooraynne haath oykkiza miishshazi awan dizoo?» gides.
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Sa7ooli Dawite cenggurs gididayssa shaakki eridi, «Ta naa Dawite! Hayssi ne cenggurssee?» gides. Dawitikka, «Ta godoo, ee ta cenggurssa» gi zaarides.
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 Kaaleththidikka, «Ta goday ba oosanchcha ays gooddizee? Ay ooththadinaa? Ay qohadinaa?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Ha7ikka ta godaa kawoy, ba aylleza cenggurs ezgi siyo; GODAY nena ta bolla denththeththidaa gidikko izi yarsho mo; gido attiin hayssa asi ooththidaa gidikko GODAA achchan qanggettidayta gidetto; gaasoykka, ‹Ba, baada hara eeqatas goynna› giidi GODAA achchan xinxxoy dontta mala hach yedeththida.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Asi zuma bolla kuracho gooddiza mala Isra7eele kawoy kasttolle koyana kezida gishshas ta suuththay GODAA sinththafe haakkidi biitta bolla gukkana mala ooththofa» gides.
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Sa7oolikka, «Ta naa Dawitee! Ta qohadis; hach ta shemppoya ne sinththan diza gishshas hayssafe guye ta nena qohikke; addafe tani eeya ooso ooththadis; keehakka balettadis» gides.
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 Dawitikka izas, «Kawoo ne toora hayssa beya; ne naateththatappe issaadey yiidi ekko.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 GODAY issaas issaas iza xilloteththa malanne iza ammaneteththaa mala izas qanxxo; tani gidikko hach GODAY nena ta kushen aaththi immiin tani GODAY tiydayssa bolla ta kushe denththabeekke.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 Be7a ne shemppoy ta ayfe sinththan bonchchettida mala ta shemppiyakka GODAA sinththan bonchchettidaaro gidu; izi tana meto ubbaafe ashsho» gi zaarides.
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Hessafe guye Sa7ooli Dawites, «Ta naa Dawite! Ne anjjettidayssa gida; ne gita miish ooththana; izikka nees hanana» gides. Hessafe guye Dawiti ba bizaso biin Sa7ooli baso simmides.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.