1 Samuel 14
gmvl (GMVL) vs VC
1 Issi gallas Sa7oole naa Yoonataaney iza gondalle oykkiza naateththaza, «Haa ya; hara baggara diza Filisxeeme olanchchata guta ane pinnoos» gides; gido attiin hessa ba aawaas yootibeenna.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 He wode Sa7ooli Gibi7appe matan Migeroone geetettizason oroomaane miththa garsan dunkaani uttides; usuppun xeet gidiza asati izara deettes.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Eefude may7iza qeese Akayay isttara dees; izikka Seelon GODAA qeese gidi diza Eele naa, Finihaase naa, Ikaboode isha Ahixuube naa. Gido attiin Yoonataaney istta giddon donttayssa erida asi deenna.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Yoonataaney Filisxeeme olanchchati dunkaani dizaso pinnana koyida purdeza bolla hadirsaranne ushachchara koyroyssi Booxexe, nam7anththozi Seene geetettiza nam7u zolddo zaallati deettes.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Issi zaallazi pudeha baggara Makimaase ginara dees; nam7anththozi dugeha baggara Geeba ginara dees.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Yoonataaney izas gondalle oykkiza naateththaza, «Haa ya; qaxxarettontta olanchchata guta ane pinnoos; GODAY nu gishshas olettanaakko oonee erizay; GODAY guuththa asan gidiin daro asan ashshana giikko iza digganay deenna» gides.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Izas gondalle oykkiza naateththazi, «Ne wozinan qoppida ubbaa ooththa; guye gooppa; tanikka kumeththa wozinappe nenara days» gides.
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Yoonataaney izas, «Histtiko haa ya; asay dizaso pinnidi ane asaas beettoos.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Isttika, ‹Nuni intteko baana gakkanaas nuna heen naagite› giikko nuni dizason diidi istta naagana; pude isttako kezokko.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Gido attiin istti nuna, ‹Pude nuukko kezite› giikko GODAY istta nu kushen aaththi immidayssas hessi malata gidiza gishshas nu isttako pude kezana» gides.
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Istti nam7ati Filisxeeme olanchchatas beettida mala Filisxeemeti, «Aso be7ite; Ibraaweti kase bantti qotettida ollafe kessa bolla deettes» gides.
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Hessafe guye Filisxeemeta heeran diza ola asay, «Ane haa nuukko kezite; nu inttena issi miish bessi aggana» giidi Yoonataane bollanne iza gondalle oykkiza naateththaza bolla waassida. Hessa gishshas Yoonataaney iza gondalle oykkizayssa, «GODAY istta Isra7eeleta kushen aaththi immida gishshas haa ya tana kaalla» gides.
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Yoonataaney zuummidi baas gondalle oykkizayssa kaaleththi ekkidi kezides; Filisxeemeti Yoonataane kushen kundida; izas gondalle oykkizayssi iza guyera kaallishe istta wodhides.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Yoonataaneynne iza gondalle oykkizayssi koyro gallas issi waaxa peyshshiza gaden nam7u tammu gidiza as wodhida.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Guta giddon deraa bollaninne goshshata bollan shiroy dendides; kambe naagizaytinne daafa gaththizayti ubbay kokkorida; biittayka qaaxxides. He shirozikka Xoossafe kiitettides.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Biniyaamey ayssiza Gibi7an diza Sa7oole zabeti, Filisxeeme olanchchati dumma dumma baggara laalettishin be7ida.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Sa7ooli banara diza asatas, «Ane olanchchata qoodite; nu giddofe ooni bidaakko be7ite» gides. Istti qoodiza wode Yoonataaneynne iza gondalle oykkizayssi heen deettenna.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Sa7oolikka Akaya, «Xoossa Caaqo Qaala Taabotaa haa ekka ya» gides; he wode Taabotazi Isra7eele asaa matan dees.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Sa7ooli qeesezas yooto bolla dishin Filisxeemeta shirozi gujji gujji bides; hessa gishshas, «Aggaaga; ne kushe haa zaara» gides.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Hessafe guye Sa7oolinne iza olanchchati issi bolla olaas bida; isttika Filisxeemeti bantta mashshan busakettishe gita shiro garsan dizayssa be7ida.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Hayssafe sinththan Filisxeemeta millen eqqidi isttara istta guta bida Ibraaweti Sa7ooleranne Yoonataanera diza Isra7eele asaakko simmi gelida.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Efreeme gezzen qotetti diza Isra7eele asay ubbay Filisxeeme asay baqatishe dizayssa siyidi minththidi kaaletti kaaletti yedeththides.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 He wode GODAY Isra7eele ashshides; olazi Beeti-Awenera kanththi bides.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Sa7ooli, «Hach ta morkketa bolla halo kessanaappe sinththan omars gakkanaas kath mida asi qanggettidaade gido» giidi izi dereza caaqeththida gishshas he gallas Isra7eele asay ceecen pe7ides; hessa gishshas deraappe issaadeyka kath doonan gelththibeenna.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Ola asay ubbay wora giddo gelishin eessi biitta bolla beettides.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Derezi woraa giddo geliza wode eessa ililoy xokettizayssa be7ides. Gidikkoka caaqozas yayyida gishshas ba kushe ba doonaakko shiishshida ay asikka deenna.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Gido attiin iza aaway deraa caaqisi woththidayssa Yoonataaney siyibeenna; hessa gishshas izi ba kushen oykkida guufeza xeera eessa ililoza giddo yeddi ekkidi ba kushera baadhiin izas ayfey xeellides.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Hessafe guye issi wottadarazi, «Ne aaway ola asaa, ‹Hach kath doonan gelththida asi oonikka qanggettidaade gido› giidi minththi caaqeththides. Asi ubbay daaburday hessa gaasonna» gides.
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Yoonataaneykka, «Ta aaway biitta bolla meto medhdhides; hanno eessayfe ta guuth baadhida wode ta ayfey waani xeellidaakko be7ite!
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Derezi ba morkketappe di7i ekkidayssafe midaakko hach ay mala lo7oshin attidee! Hayqqida Filisxeemeta qooday ay mala daro gidanashin attidee!» gides.
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 He gallas Isra7eele asay Makimaaseppe biidi Ayaaloone gakkanaas Filisxeeme asaa shocidaappe guye keehi daaburdes.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Hessa gishshas asay dorsa, booranne marata di7i ehidi biitta bolla shukkidi yiiqetishe suuththara mides.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Hessafe guye Sa7ooles, «Be7a asay yiiqetishe suuththara miidi GODAA qohishe dees» gi yootettides. Sa7oolikka, «Intte wogaa menththideta; hessa gishshas issi gita shuch bululissidi haa taas ehite» gides.
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Izikka, «Deraa giddon yuuyi yuuyidi, ‹Intte issoy issoy intte booratanne intte dorsata haa ehite; hayssan shukki miite; gido attiin ashoza suuththaara gaththi miidi GODAA qohopite› gi yootite» gides. Hessa gishshas he gallassa omars issoy issoy ba boora ehidi heen shukkides.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Sa7oolikka yarsho yarshizaso giigsides; yarsho yarshizaso ooththishin hayssi izas koyro.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Sa7ooli, «Omarsara Filisxeemeta kaalli wodhdhidi wonttanaashe gakkanaas istta bonqqoos; isttafe issi asikka shemppora paxa aggoko» gides. Isttika, «Nees lo7o misati beettiza ubbaa ooththa» gi zaarida. Qeesey gidikko, «Ane haan Xoos oychchoos» gides.
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 He wode Sa7oolikka, «Filisxeeme asata kaallada duge wodhdhoo? Isra7eeleta kushen ne istta aaththa immanee?» gi Xoos oychchides; gido attiin Xoossi he gallas izas ay zaarokka immibeenna.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Hessa gishshas Sa7ooli, «Olanchchata kaaleththiza ubbatoo, haa shiiqite; hach ay nagaray oosettidaakko ane shaakki eroos.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Isra7eele ashshida de7o GODAY be7iin ta naa Yoonataaney qoho ooththidaa gidikkoka hayqqana bessees» gides. Gido attiin deraa giddofe izas zaaro immiday issaadeyka deenna.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Hessafe guye Sa7ooli Isra7eele asaa ubbaa, «Intte wurikka he baggara eqqite; taninne ta naa Yoonataaney ha baggara eqqana» gides. Asaykka, «Ero nena lo7oyssa ooththa» gi zaarides.
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Histtiin Sa7ooli, «Taas suure zaaro imma» gi GODAA Isra7eele Xoossaako woossides; saamazi Sa7oole bollanne Yoonataane bolla wodhdhides; derezi xilli kezides.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Sa7oolikka, «Ta bollanne ta naa Yoonataane bolla saama yeggite» gides; saamazikka Yoonataane bolla wodhdhides.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Hessafe guye Sa7ooli Yoonataane, «Ane ne ooththidayssa taas yoota» gides; Yoonataaneykka, «Tani ta guufe xeeran guuththa eessa ililo ekkada ta doonan gelththida gishshas hekko tani hayqqanaas giigetta uttadis» gides.
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Sa7oolikka, «Iita miish ta bolla ehida Yoonataanee! Neni hayqqontta aggiko GODAY ta bolla pirdo» gides.
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Gido attiin derezi Sa7ooles, «Isra7eele deraas hayssa gita xoono ehida Yoonataaney hayqqanaas bessizee? Bessenna; Xoossi iza maaddiin hach izi hayssa ooththida gishshas de7o GODAY be7iin iza hu7e binanaafe issinakka biitta bolla kunduku» gida; hessan asay Yoonataane ashshiin Yoonataaney hayqoppe attides.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Histtiin Sa7ooli Filisxeemeta yedeththizayssa aggi simmides; isttika bantta dere simmida.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Sa7ooli Isra7eele asaa bolla kawotidaappe guye ba yuushon diza ba morkketa Mo7aabeta, Amooneta, Eedoometa, Xoobba kawotanne Filisxeemeta olides. Bidason bidason ubbaan xoonides.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Minni olettidi Amaaleeqeta xoonides; Isra7eeleta bonqqizayta kusheppe kessi ekkides.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Sa7oole attuma nayti Yoonataane, Yishiwenne Malkeshu7a; macca nayti bayraya Meroobo, kaaloya Milkoolo geetetteettes.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Sa7oole machcheya Akimaase biyo Ahinahoomo geetettawus; izas ola gadawazi iza aawa isha Neere naa Abineere geetettees.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Sa7oole aawa Qiiseynne Abineere aawa Neerey Abi7eele nayta.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Sa7oole kawoteththa wode ubbaan Filisxeemetara camo olay dees; hessa gishshas mino as woykko qara as be7ida wode ubbaan izaade baakko ehidi olanchchata giddo gelththees.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.