1 Reis 3

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Solomooney Gibxe kawo Paaroonera laggetidi iza nayo machcho ekkides; kawo keeththaa, GODAA Keeththaanne Yerusalaame yuushon diza dirsaa gimbi polanaashe gakkanaas izo ehidi Dawite kataman woththides.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 GODAA sunththas Xoossa Keeth keexettanaashe gakkanaas asay yarsho zumbullata bolla shiishshees.
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Solomooney GODAA siiqees; ba aawa Dawite wogaa mala dees; gido attiin zumbullata bolla yarsho yarsheessinne exaane cuwasees.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Geba7ooney ubbaafe aadhdhi erettida yarshosoho gidida gishshas kawo Solomooney yarsho yarshanaas hee bides; Solomooney 1,000 mehe ehidi heen xuugettiza yarsho yarshides.
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 GODAY Solomoones Geba7oonen omars agumon qonccides; Xoossi izas, «Ta nees immana mala ne koyza ay miishshika tana oychcha» gides.
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 Solomooney izas, «Ta aawa Dawiti ne sinththan xilloteththan, tumateththaninne suureteththa wozinan simerettida gishshas ne aylleza gita kiyateth bessadasa; neni he gita kiyateththaa aggontta hach iza kawoteththa araatan uttiza attuma naa izas immadasa.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 «Abeet GODAWU, ta Xoossawu! Neni tana ne aylleza, ta aawa Dawite sohon kawosadasa; gido attiin tani buro yelaga gidida gishshas asaa wostta ayssanaakko ta erikke.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Tani ne aylley neni doorida asaa giddoninne qooday baynda keehi daro asaa giddon de7ays.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Hessa gishshas tani ne asaa ayssanaas lo7onne iita shaakkada erana mala taas ne ayllezas akeekiza wozina imma; histtontta aggiko ha gita dereza ooni kaaleththana dandayzee?» gides.
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Solomooney hessa oychchida gishshas GODAY ufayettides.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 Qasseka Xoossay iza, «Neni nees layththi aduqqana mala woykko durettana mala, woykko ne morkketi hayqqana mala gidontta deraa wogara ayssanaas aadho erateth oychchida gishshas,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 hessa ne oychchidayssa ta nees immana; neeppe kase oonaska imettonttanne neeppe guye oonikka demmontta aadho erateththaninne akeekay kumida wozina ta nees immana.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Hessafekka bollara ne de7o layththan ubbaan kawota giddon nenara ginattiza kawoy dontta mala neni tana oychchontta dureteththinne bonchcho ta nees immana.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Ne aawa Dawiti ta ogera bida mala nekka ta ogera biikko, ta wogaanne ta azazota naagikko ne layth ta adussana» gides.
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Hessafe guye Solomooney dhiskofe beeggidi hessi agumo gididayssa akeekides; izi Yerusalaame simmi biidi GODAA Caaqo Qaala Taabotaa sinththan eqqides; xuugettiza yarshonne issifeteththa yarsho yarshides. Histtidi ba shuume ubbatas gibira kessides.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 He wode layman aqiza nam7u maccassati kawo Solomoonekko yiidi iza sinththan eqqida.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 Isttafe issiniya, «Ta godoo! Taninne ha maccassaya issi keeththan doos; heen iza tanara issife dishin tani naa yeladis.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Ta yelida heedzdzanththo gallas izakka naa yeladus; he keeththan nu nam7atappe attiin haray oonikka deenna.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 «Issi gallassa omars hanna maccassaya ba naaza bolla ichchiin naazi hayqqides.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Histtiin iza giddoth dendada tani ne ashkariya dhiskon dishin ta naaza ta ki7oppe ekka efada ba ki7on woththadus; qasse hayqqida ba naaza ehada ta ki7on woththadus.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Wontiin tani ta naaza dhanththanaas dendishin hayqqi beettides; gido attiin tani maalado poo7on tishshi histta xeelliin ta yeloza gidonttayssa ta eradis» gadus.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Hankko nam7anththo maccassaya qasse, «Chii! Paxa diza naazi tayssa; hayqqida naazi neyssa» gadus.
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Kawo Solomooney isttas, «Ha maccassaya, ‹Paxa diza naazi tayssa; hayqqida nay neyssa› gawus; hankkoorakka, ‹Chii! Hayqqidayssi ne naaza; paxa diza naazi ta naaza› gawus» gides.
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Kawozikka, «Taas giththa mashsha ekki yiite» gides; histtiin istti izas giththa mashsha ehida.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 He wode kawozi, «Paxa diza naaza nam7u kessi phalqidi issi baggaa issineys, issi baggaa hankkoors immite» gi azazides.
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Paxa diza naaza aaya ba naazas keeha mishettiza gishshas kawozas, «Ta godoo! Paxa diza naaza izis immaaga! Wodhopparkkii!» gadus.
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Hessafe guye kawozi, «Ha paxa diza naaza ha koyro maccassays immite; naaza wodhopite; naaza aaya hannoko!» giidi pirdides.
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Asaas xilloteththan pirdanaas izas aadho erateththay Xoossafe imettidayssa be7ida gishshas Isra7eele asay ubbay kawoy pirdida pirdaa siyida wode kawozas keehippe yayyides.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.