1 Reis 20

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaraame Kawo Beeni-Hadaadey ba olanchchata ubbaa issife shiishshides. Heedzdzu tammanne nam7u kawotan, istta parataninne para-gaaretan maadettidi pude biidi Samaariya katama worajji dooddides.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Gede katamaa giddo Isra7eele kawo Akaabekko qasttanneta kiittiin istti biidi,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 «Beeni-Hadaadey, ‹Ne biraynne ne worqqay taassa; ne machchetappenne ne naytappe lo7izayti taassa› gees» gida.
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Histtiin Isra7eele kawoykka zaaridi, «Ee, ta godaa kawoo! Neni gida mala tanikka taas diza ubbay neessa» gides.
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Qasseka qasttanneti nam7anththo yiidi, «Nena Beeni-Hadaadey, ‹Tani kase nenanne ne biraa, ne worqqaa, ne machchetanne ne nayta taas sheedhdhana mala kiittadis.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Hessaththoka wonto hanni wode ne kawoteththa keeththaanne ne shuumeta keeth qociri xeellana mala ta shuumeta yeddana. Isttika nees dees giza payya miish ba kushe yeddi ekkana› gides» gida.
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Isra7eele kawoy he biitta cimata ubbaa xeygi shiishshidi, «Be7ite hayssi addezi oosh koyidi ta machcheta, ta nayta, ta biranne ta worqqa ekkanaas oychchiin ta iza diggabeekke» gides.
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Histtiin cimatinne derezi ubbay Akaabe, «Izi giza miish siyada eeno gooppa!» gida.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Hessa gishshas Beeni-Hadaadey kiittida qasttannetas Akaabey, «Intte ta godaa kawozas, ‹Neni koyro kiittida kiitaa tani polana; gido attiin ha7i kiitaa tani polanaas dandaykke› gees giidi yootite» gides.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Hessafe guye Beeni-Hadaadey hara qasttanneta yeddidi, «Tana kaalliza asaa Samaariya katamaa gudullay issi issi kuuch gakkiko xoossati tana wodhetto» gides.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Isra7eele kawoy kiitetti yidaytas, « ‹Tumu olanchchay olappe simmidi gayrees attiin buro olas bishe gayrenna› giidi yootite» gides.
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Beeni-Hadaadeynne kawoti bantta dunkaaneta giddon ushshu uyishe hessa he kiitaa siyida; kawo Beeni-Hadaadey ba olanchchata, «Olas giigettite» gi azaziin olanchchati katamaa olanaas giigettida.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 He wode issi nabey Isra7eele Kawo Akaabekko biidi, «GODAY nena, ‹Hayssa daro ola asaa be7ay? Tani hach istta ne kushen aaththa immiko tani GODAA gididayssa ne hessan erana› gees» gides.
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Akaabey, «Olaas sinththati kezanay oonee?» gides.
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Hessa gishshas Akaabey awuraajjan azaziza 232 ola gadawata shiishshides. Qasse attida 7,000 Isra7eele olanchchata shiishshides.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Beeni-Hadaadey bana maaddiza 32 kawotara issife dunkaanen utti uyishe maththotti dishin seeta gallas Isra7eele olanchchati olas kezida.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Awuraajjan azaziza yelaga mokkonneti olaas koyro kezi bida.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Beeni-Hadaadeykka, «Istti saros gidiin woykko olas yiikkoka istta shemppora paxa oykkidi haa ehite» gides.
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Awuraajjan azaziza yelaga mokkonneti katamaappe gaxa kezida; Isra7eele olanchchatikka istta kaallidi kezida.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Ubbatikka banara tiran gayttida morkketa ubbaa wodhida. Histtiin Aaraame asay baqatiin Isra7eele asay kaalli kaallidi istta yedeththides. Qasse Aaraame kawo Beeni-Hadaadey toga asatara ba paran kessi ekkidi bides.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Isra7eele kawo Akaabey olaa sinth sinth sugi biidi paratanne para-gaareta di7i ekkides; Aaraame asaakka dippi histtides.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Hessafe guye nabezi Isra7eele kawookko yiidi, «Yiza layththa ofinththan Aaraame kawoy nena olanaas simmi yaana gishshas minna! Ne ay ooththana bessizaakko shaakka era» gides.
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 He wode Aaraame kawo zoriza shuumeti, «Istta xoossati zuma xoossata; istti nuus wolqqamidaykka hessassa. Nuni isttara demban olaa gayttizaakko sidhey baynda istta xoonana.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Ha7i gidikko issi miish ooththa; kawota ubbaa istta kawoteththaafe denththada isttasohon hara woththa.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Nuni Isra7eeletara demban olettanaassinne xoonanaas dandayana mala nees kase wurida olanchchata sohon olanchchata, parata sohon parata, para-gaareta sohon para-gaareta zaara giigsa» gida. Histtiin izikka istta zoreza ekkidi hessaththo ooththides.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Yiza layththa ofinththi gakkiin Beeni-Hadaadey Aaraame olanchchata shiishshidi Isra7eeletara olettanaas Afeeqe geetettiza katama bides.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Isra7eele olanchchatikka shinqenne ola miish ekkidi isttara olettanaas nam7u butte gididi kezida. Aaraame olanchchati biittaa gadaa may7i uttiin Isra7eele olanchchati gidikko nam7u guuththa deysha wudeta mala isttafe sinththa baggara dunkaani uttida.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Xoossa nabe issoy Isra7eele kawozaakko biidi, «GODAY, ‹Aaraame asati GODAY zumata Xoossafe attiin dembata Xoos gidenna; gida gishshas ha kenchchida olanchchata ubbaa tani ne kushen aaththa immana. He wode tani GODAA gididayssa neninne ne asay erana› gees» gides.
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Aaraametinne Isra7eele asay issoy issaakko simmi zamadi uttidi laappun gallas gakkanaas gam7ides. Laappunththa gallassan ola oykettidi he gallas Isra7eele asay Aaraame asaappe 100,000 olanchchata wodhides.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Isttafe attidayti Afeeqe katama baqatida; heen katamaa gimbey 27,000 asaa bolla kundidi wodhides.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Iza shuumeti iza, «Isra7eele kawoti maarizayta gididayssa nuni siyidos; ha7i maaqa may7idi, wodoro nu hu7en xaaxidi ane Isra7eele kawookko boos. Izi ne shemppo ashshanaakko oonee erizay» gida.
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Histtiin istti maaqa may7idi, wodoro bantta hu7en xaaxidi, Isra7eele kawookko biidi iza, «Ne ashkara Beeni-Hadaadey nena, ‹Ha7i tana wodhopparkkii› gees» gida.
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Asay izi gida qaalaa ellesi lo7o qofan ekkidi, «Ee, Beeni-Hadaadey ne isha» gida.
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Beeni-Hadaadey Akaabe, «Ta aaway ne aawappe ekkida katamata tani nees zaarana. Ta aaway baas Samaariyan giya essida mala nenikka Damasqo kataman nees giya essana dandayaasa» gides.
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Nabeta naytappe issoy GODAA qaalas azazettidi ba laggeza, «Tana shoca» gides; gido attiin laggezi shocontta ixxides.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Hessa gishshas nabezi iza, «Neni GODAAS azazettontta ixxida gishshas neni taappe shaaketta bida mala gaammoy nena wodhana» gides. Addezi nabezappe shaaketti bida mala gaammoy izara gayttidi wodhides.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Nabezi hara as demmidi, «Dicca ane tana shoca» gides. Histtiin addezi iza shoci madunththides.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Hessafe guye nabezi oge bolla bi eqqidi kawoza naago doommides; erettontta mala ba hu7e quraace birshidi ba sinth kammides.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Kawoy ogaara kanththi bishin nabezi kawoza, «Tani ne ashkaray wolqqama ola oleteththan dishin issi asi taakko yiidi, ‹Ha di7ettida addeza naaga. Izi kessi ekki bizaa gidikko ne izas giigida woximaden gelaasa woykko 3,000 saqile bira qanxxaasa› gides.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Taas ne ashkarazas oosoy dariin tani yaanne haa gishin addezi kessi ekki bichchides» gides.
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Nabezi ba sinth kammida quraaceza qaari yeggides; Isra7eele kawozi he addezi nabetappe issaa gididayssa heerakka erides.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Nabezi kawozas, «GODAY, ‹Tani izi hayqqana bessees gida addeza neni yeddida gishshas iza woximaden ne gelana; iza derey gelana woximadezan ne derey gelana› gees» gides.
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Histtiin Isra7eele kawoy yiillotishenne hanqettishe Samaariya kataman diza ba kawoteththa keeth simmides.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.