1 Reis 16

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanaaniya naa Iyu baggara GODAA qaalay Baashe bolla hizgishe yides;
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 «Tani nena gudullafe denththada ta deraa Isra7eele bolla kawosadis; gido attiin neni Iyorba7aamey bida ogera baada ta dere Isra7eele nagara oosisadasa; histtada ta istta nagaran hanqettana mala tana denththeththadasa.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Hessa gishshas tani Baashenne iza keeththa asaa mulera dhayssana; tani ne keeththa asaa Nabaaxe naa Iyorba7aame keeththa asaa mala ooththana.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Baashe zare kataman hayqqiza oonakka kanay maana; qasse gaxaren hayqqiza oonakka kafoy maana» gides.
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Baashey hanida hanotay, izi ooththida oosoynne iza minoteththay Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti uttides.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Baashey hayqqidi ba aawatan gayttides; Tirxxa kataman moogettides. Iza naa Eelay izasohon kawotides.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 GODAY Hanaaniya naa nabe Iyu baggara Baashe bollanne iza soo asaa bolla tinbite yootida gaasoykka Baashey ooththida nagaraa gishshas, Iyorba7aameynne iza soo asay ooththida iita ooso mala GODAA sinththan ooththida gishshassinne Iyorba7aame soo asaa ubbaa wodhi dhayssida gishshassa.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Yuhuda Kawo Aasi kawotida 26 layththan Baashe naa Eelay Isra7eelen kawotides. Tirxxa kataman izi nam7u layth kawotides.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Kawo shuumenne iza para-gaaretappe baggaa azaziza Zimirey kawo bolla makkallateththan dendides. He wode Kawo Eeli Tirxxan diza kawo keeththaas shuume gidi diza Arxxason maththotti dees.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Yuhuda kawo Aasi kawotida 27 layththan Zimirey Arxxaso gelidi kawo Eela wodhidi izasohon kawotides.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Zimirey kawotidi kawoteththa araatan uttida mala Baashe soo asaa ubbaa wodhides. Baashes dabbo gidiin woykko lagge gidiin issaadeka ashshibeenna.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Nabe Iyu baggara GODAY Baashe bolla haasayda qaalaa mala Zimirey Baashe soo asaa ubbaa wodhides.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 Hessi haniday Baasheynne iza naa Eelay bantta eeqa xoossas goynon ooththida nagara ubbaa gaasoninne Isra7eele asaa oosisida nagara gaason GODAA Isra7eele Xoossaa hanqeththida gishshassa.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Eelay hanida hara hanotatinne izi ooththida oosoti ubbay Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti uttides.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Yuhuda Kawo Aasi kawotida 27 layththan Zimirey Tirxxan laappun gallas xalla kawotides. He wode Isra7eele olanchchati Gabatoone geetettiza Filisxeeme katamaa dooddidi uttida.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Heen dooddi uttida Isra7eeleti Zimirey kawoza bolla dendidi iza wodhidayssa siyida mala ola gadawa Omire he gallassika he sohon Isra7eele bolla kawoththida.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Omireynne izara diza Isra7eele asay ubbay Gabatoone katamappe pude kezidi Tirxxa katamaa dooddida.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Katamazi oykettidayssa be7ida mala Zimirey kawo keeththaa giddon diza miixaan gelidi kawo keeththan tama oyththidi heen izan hayqqides.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 Hessi haniday Iyorba7aamey ooththida nagaraanne Isra7eele asaa oosisida nagaraa kaallidi Zimirey GODAA sinththan iita miish ooththida gishshassa.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Zimirey hanida hara hanotinne izi ooththida makkalla oosoy ubbay Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti uttides.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 He wode Isra7eele asay nam7u kezi shaakettides. Asaappe baggay Ginaate naa Tiibine kawoththana koyiin baggay qasse Omire kawoththanaas koyides.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Omire maaddiza asay Ginaate naa Tiibine maaddiza asaappe minnides. Hessa gishshas Tiibiney hayqqiin Omirey kawotides.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Yuhuda kawo Aasi kawotida 31 layththan Omirey Isra7eele asaa bolla kawotidi 12 layth haarides; histtidi 6 layth Tirxxa haarides.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Omirey Samaariyan diza zumbulla Shemereppe 6,000 saqile biran shammidi katama keexxides. Histtidi he katamaza kase zumbullaa godaa sunththan Samaariya giidi sunththides.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Gido attiin Omirey GODAA sinththan iita miish ooththides; izi baappe kase de7ida kawota ubbatappeka aadhdhida nagara ooththides.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Nabaaxe naa Iyorba7aamey ooththida nagaranne Isra7eele asaa oosisida nagaraa Omirey kaallides; he eeqa xoossaas goynniza hanotay GODAA Isra7eele Xoossaa hanqeththides.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Omirey hanida hara hanotay, izi ooththida oosotinne iza minoteththay Isra7eele kawota taarike maxaafan xaafetti uttides.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Omirey hayqqidi ba aawatan gayttides; Samaariya katamankka moogettides. Iza naa Akaabey izasohon kawotides.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Yuhuda kawo Aasi kawotida 38 layththan Omire naa Akaabey Isra7eelen kawotides; Omire naa Akaabey Samaariya kataman Isra7eele bolla 22 layth kawotides.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Omire naa Akaabey baappe kase wode de7ida kawota ubbatayssafekka aadhdhida iita miish GODAA sinththan ooththides.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Nabaaxe naa Iyorba7aamey ooththida nagara laafa miish giidi qofo xalla gidontta Sidoonata kawo Etiba7aale nayo Elzabeelo baas machcho ekkidi Ba7aale geetettiza eeqa xoossas haggazidessinne goynnides.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Samaariya kataman izi keexisida eeqa xoossa ba7aale keeththan yarsho yarshizaso keexxides.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Qasse Akaabey Asheero geetettiza xoossay misle essidi baappe kase de7ida kawota ubbatappe aaththidi GODAA Isra7eele Xoossaa hanqeththissiza nagara ooththides.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Akaabe kawoteththa wode Beeteleppe yida Hi7eeley Iyarkko katamaa zaari essides. Nawe naa Iyaaso baggara GODAY yootida mala Hi7eeley Iyarkko keexxanaas yoch yeggiza wode Abraame geetettiza izas bayra naazi hayqqides; gimbe pengeta gelththiza wode Sagube geetettiza izas wurseththa kaalo naazi hayqqides.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.