1 Reis 13
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Iyorba7aamey exaane cuwasanaas yarsho yarshizaso matan eqqidishin GODAA qaalan kiitettida Xoossa asi Yuhudappe Beetele yides.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 GODAY azazida qaala mala yarsho yarshizasoza eqettishe, «Haysso yarsho yarshizasozoo! GODAY nees, ‹Dawite zereththafe Iyosiyaasa geetettiza issi nay yelettana.
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 He gallas Xoossa asi malata immidi, «GODAY yootida malatay hayssa; ‹Ha yarshosozi phalqettana; iza bollan diza bidinththayka wora laalettana› » gides.
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Kawo Iyorba7aamey Xoossaa asi Beetelen diza yarshizasoza bolla waassidayssa siyida wode, yarshizasoza bolla ba kushe miccidi, «Hayssa addeza oykkite!» gides. Gido attiin izi miccida kusheza guye baakko zaaranaas dandaybeenna.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Qasseka he Xoossaadey GODAA qaalan immida malataa mala yarshosozi phalqetti wodhdhides; iza bolla diza bidinththayka laalettides.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Histtiin kawo Iyorba7aamey Xoossaadeza, «Ta kushey kaseyssaththo hanana mala taas gaannatada GODAA ne Xoossaa taas woossarkkii!» gides. Hessa gishshas Xoossaadezi kawozas gaannatidi GODAA woossiin kawoza kushey simmidi kaseyssa mala hanides.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Kawoy Xoossaadeza, «Tanara taso hedhdha; kaththika ma. Qasse tani nees imota immana» gides.
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Gido attiin Xoossaadezi kawozas, «Haray attiin neni ne aqotappe baggaa taas immidaakkoka tani nenara biikke; hayssan kaththika miikke; haaththika uyikke.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Gaasoykka GODAA qaalay tana, ‹Neni kaththika mooppa; haaththika uyoppa; ne yida ogerakka simmada booppa› » gides.
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Hessa gishshas addezi kase ba bida ogera gidontta hara ogera Beetele simmides.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Tinbite yootiza issi cima nabey Beetele kataman dees; iza nayti Beetelen he gallas Xoossaadezi ooththida ubba miishshinne kawozakka izi ay gidaakko biidi bantta aawaas yootida.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Histtiin aaway isttas, «Awa ogera bidee?» gides; Yuhudappe yida Xoossa asi bida ogeza bantta aawa bessida.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Hessafe guye izi ba nayta, «Taas ane hare koorite» giin istti izas hare kooriin toggides.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 Histtidi Xoossaadeza geedo kaalli bides; issi wola kuwan uttidayssa demmidi, «Yuhudappe yida Xoossaadezi nenee?» gi oychchides.
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Histtiin he cima nabezi iza, «Quma maanaas tanara taso hedhdha» gides.
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Xoossaadezi zaaridi, «Tani guye simmada nenara baanaas, woykko hayssan nenara kath maanaas, woykko haath uyanaas dandaykke.
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Ays giikko GODAA qaalay tana, ‹Neni he sohon kaththika mooppa; haaththika uyoppa; ne yida ogerakka simma booppa› gi azazides» gides.
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Cima nabezi gidikko, «Tanikka ne mala tinbite yootizaade; kiitanchchay GODAA qaalan tana, ‹Kath izi maana malanne haath uyana mala iza zaarada ne soo nenara ekka ba› gides» gi yootides. Gido attiin cima nabezi hessa izas wordo yootides.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Hessa gishshas Xoossaadezi izara simmidi iza soon midessinne uyides.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Istti maaddan uttidaashin GODAA qaalay zaari ehida cima nabezaakko yides.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Histtiin Yuhudappe yida Xoossa nabezas, «GODAY nena, ‹Neni Xoossa qaala kawushshadasa; GODAA ne Xoossay nena azazida azazokka naagabeekka.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 He sohon mooppa woykko uyoppo gida soho guye simma baada heen kaththika madasa; haaththika uyadasa. Hessa gishshas ne ahay ne aawata duufon moogettenna› gees» gishe waassi yootides.
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Xoossa asi miidinne uyi giigidaappe guye tinbite yootizayssi ba guye zaari ehida nabezas hare koorides.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 Histtiin izi ogera bishin gaammoy gayttidi iza wodhides. Iza ahay ogen porccu gides; hareynne gaammoy nam7ayka iza lanqen eqqida.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 He ogera aadhdhiza asay ahay porccu gi ichchidayssanne gaammoyka iza lanqen eqqidayssa be7idi cima nabezi diza katamaan biidi yootida.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Bizasaappe addezas tinbite yootidi guye zaarida cima nabezi hessa siyida wode, «Hessi GODAA qaalaas azazettontta ixxida Xoossa asa. Hessa gishshas GODAA qaalay izas kasetidi yootidayssa mala GODAY iza gaammos aaththi immiin gaammoy iza menththereththi wodhides» gides.
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Hessafe guye cima addezi ba nayta, «Taas hare koorite» gides. Histtiin istti izas hare koorida.
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 Nabezi bishe ahay oge bolla porccu gi ichchida gaammoynne harey iza matan eqqidayssa demmides. Gaammozi ahaa mibeenna; harezakka bochchibeenna.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Cima nabezi Xoossa nabeza ahaa denththidi hareza bolla caanides; yeekkanaassinne mooganaas guye ba katama ekki ehides.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Histtidi baas giigsi woththida duufon ahaa woththidi, «Ta ishazoo! Ta ishazoo!» giidi izas yeekkida.
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Moogi simmidaappe guye ba naytas, «Tani hayqqiza wode Xoossa asi moogettida duufon tana moogite; ta meqeththatakka iza meqeththata lanqen woththite.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Gaasoykka Beetelen diza yarsho yarshizasoza bolla, Samaariya katamataninne zumbullata bolla diza goynnizasohota bolla GODAA qaalaa mala izi waassi yootidayssi tumu polettana» gi yootides.
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Hayssi ubbay hankkoka Iyorba7aamey ba iita ogeppe simmibeenna; hessafe bollarakka zumbullata bolla diza yarshosotan ooththanaas dere ubbaafe qeeseta shuumides; qeese gidanaas koyza oonakka zumbullata bolla yarshizasohotan woththides.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Hayssi ha nagaray Iyorba7aame keeththa asaa bashshassinne biitta bollafe dhayssanaas gaaso gidides.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.