1 Reis 12

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isra7eele asay ubbay Erobi7aame kawoththanaas Seekeeme bida gishshas izikka hee bides.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Kawo Solomooneppe baqatidi Gibxen de7iza Nabaaxe naa Iyorba7aamey hessa siyidi Gibxeppe simmi yides.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Histtiin Isra7eele asay Iyorba7aames kiita yeddi xeygisiin izinne Isra7eele maabaray ubbay Erobi7aamekko biidi,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 «Ne aaway nuna deexo qambara toossides; gido attiin ha7i neni izi nuna oosisiza wolqqama oosonne deexo qambara nuus kawushsharkkii! Histtiko nuni nees haarettana» gida.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Histtiin Erobi7aamey isttas, «Biite; biidi heedzdzanththo gallas simmidi taakko yiite» giin asay bides.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Hessafe guye kawo Erobi7aamey iza aawa Solomooney shemppora paxa diza wode Solomoone zoriza cimata zore oychchides. Izi isttas, «Ha asaas ay gaada zaara geetii?» gi oychchides.
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Histtiin cimati Erobi7aame, «Hach neni asaas aylle gidada ooththiko, istti oychchizayssas neni lo7o qaala zaarikko, ubba wode istti nees ashkara gidana» gida.
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Gido attiin Erobi7aamey cimati zorida zoreza aggidi izara diccidi izas ooththiza yelaga asata zore oychchides.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Izi isttas, «Intte tana ay zoreetii? ‹Ne aaway nuna toossida deexo qambaraa nuus kawushsharkkii› giza ha derezas ay gaada zaaroo?» gi oychchides.
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Izara diccida yelagati, « ‹Ne aaway nuna deexo qambara toossides; ha7i gidikko neni nuus kawushsharkkii› giza asaas, ‹Ta gil7i biradhdhey ta aawaa xeessafe ordees.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Ta aaway intte bolla deexo qambara woththides; tani gidikko hessafekka aaththada deexeththana. Ta aaway inttena lisson wadhdhides; tani gidikko inttena masimaso mala dukkiza lisson wadhdhana› gaada zaara» gida.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Hessafe guye Kawo Erobi7aamey, «Heedzdzanththo gallas simmidi taakko yiite» gida malakka, Iyorba7aameynne ubba asay heedzdzanththo gallas simmi yida.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Histtiin kawoy cimata zore ixxidi deraa hanqeththiza zaaro immides.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Yelagata zore ekkidi, «Ta aaway intte bolla deexo qambara woththides; tani gidikko hessafekka aaththa deexeththana. Ta aaway inttena lisson wadhdhides; tani gidikko inttena masimaso mala dukkiza lisson wadhdhana» gi zaarides.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Kawoy asay gizayssa siyontta ixxides; gaasoykka GODAY Seeloppe yida nabe Akaya baggara kase Nabaaxe naa Iyorba7aames yootida qaalay polettana mala hayssi GODAAPPE hanides.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Isra7eele asay ubbay kawoy istti gizayssa siyontta ixxidayssa eridi kawozas, «Dawitera nuna gaththiza gaasoykka aazee? Isseye naazappe nu ay ekkanee! Isra7eele asawu! Intte soo intte soo simmite! Ha7i gidikko Dawite ne keeththaa ne naaga!» gida. Histtidi Isra7eele asay ubbay bantta soo bantta soo simmida.
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Erobi7aameykka Yuhuda katamatan diza Isra7eele asaa bolla kawotides.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Hessafe guye kawo Erobi7aamey ba gabbarata halaqa Adoraame Isra7eele asaakko kiittiin istti shuchchan caddi wodhida. Histtiin Kawo Erobi7aamey ba para-gaare bolla eeson kezi uttidi Yerusalaame baqatides.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Heedeppe doommidi hach gakkanaas Isra7eele qommotappe tammati Dawite zareppe kawotida kawota bolla makkallida.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Iyorba7aamey Gibxeppe simmidayssa Isra7eele asay ubbay siyidi iza bantta duulataakko xeygisidi Isra7eele bolla kawoththida; Dawite zareppe kawotida kawotas ammanettidi attiday Yuhuda qommo xalla.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Solomoone naa Erobi7aamey Yerusalaame katama gakkida mala Isra7eele biitta asaara olettidi kawoteththaa baas zaarana mala Yuhuda qommofenne Biniyaame qommofe doorettida 180,000 olanchchata shiishshides.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 He wode Xoossa qaalay Xoossa as Shama7ekko yiidi,
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 «Solomoone naa, Yuhuda Kawo Erobi7aames, Yuhudanne Biniyaame qommotassinne attida asaa ubbaas,
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 GODAY inttena, ‹Intte dabbo Isra7eeletara olettanaas boopite. Hayssa tani ooththida gishshas intte ubbayka intte soo intte soo simmite› gees gaada yoota» gides. Histtiin istti GODAA qaala siyi simmi soo bida.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Hessafe guye Iyorba7aamey Efreemen shaara menththon diza Seekeemen miixa giigsi uttides; hessafe kezi biidi Panu7eelen miixa giigsides.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Iyorba7aamey ba wozinan, «Kawoteththay Dawite zereththas simmana.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Ha asay GODAA Xoossa Keeththan yarsho yarshanaas Yerusalaame katama bizaa gidikko, istti qasse bantta godaa kawo Erobi7aamekko simmana. Istti tana wodhidi Yuhuda kawo Erobi7aamekko simmana» gi qoppides.
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Hessa gishshas kawoy zorettidaappe guye worqqafe oosettida mara misle nam7ata medhdhidi asaas, «Isra7eele asawu! Intte hayssa gakkanaas Yerusalaame boyssi gidana. Be7ite inttena Gibxeppe kessida intte xoossati haytantta!» gides.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Isttafe issaa Beetelen, issaa qasse Daanen essides.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Mara misles goynnanaas asay Daane gakkanaas bida gishshas ha yo7oy isttas nagara gidides.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Iyorba7aamey zumbullata bollan goynnizasohon eeqa misleta ooththides; deraa giddofe Lewe qommo gidonttayta qeese histti sunththides.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Kase Yuhudan bonchchizayssaththo osppunththa aginan tammanne ichchashanththa gallassan ba7aaley bonchchettana mala Iyorba7aamey woga woththidi yarsho yarshides. Izi ba oosisida mara misletas Beetelen diza yarsho sohotan yarsho yarshides. Qasse zumbullata bolla goynnizasotan ba oosisida eeqa misletas qeeseta Beetelen shuumides.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Izi ba doorida osppunththa aginan tammanne ichchashanththa gallas Beetele biidi he gallas Isra7eele asaas ba7aale gidana mala awajjides; histtidi exaane cuwasanaas pude yarsho yarshizaso kezides.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.