1 Reis 11

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kawo Solomooney daro allaga biitta maccassata siiqides; heytikka Gibxe kawo biyey bolla gujjiin Mo7aabe maccassata, Amoone maccassata, Eedoome maccassata, Sidoona maccassatanne Hiite dere maccassata.
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 GODAY Isra7eele asaas, «Istti intte wozina tumappe bantta eeqa xoossatakko zaarontta mala intte he asatara ekoninne gelon walakettofte» gi yooti woththides; gido attiin Solomooney isttara siiqon waaxettides.
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 Solomoones kawotappe yelettida 700 machchetinne 300 laggeththoti deettes; he maccassati iza wozinay Xoossa wogappe kare kezana mala ooththida.
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Solomooney cimmi cimmi bishin iza machcheti iza wozinaa hara xoossatakko zaarida; histtiin iza aawa Dawiti kumeththa wozinappe GODAA ba Xoossaa siiqida mala izi siiqibeenna.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 Solomooney Astaroote geetettiza Sidoonata eeqa xoossayssinne harassiza Amooneta xoossaa Molookes goynnides.
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Histtidi Solomooney GODAA sinththan iita ooso ooththides; ba aawa Dawite mala wurseth gakkanaas GODAA kaallibeenna.
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Hessafe guye Solomooney harassiza Mo7aabeta xoossa Kamooshessinne Amooneta xoossa Molookes Yerusalaameppe arshey mokkiza baggan diza zumbullata bolla goynnizasota giigsides.
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Istti bantta eeqa xoossatas heen exaane cuwasizaytassinne yarsho shiishshiza hara machchetaska hessaththoka ooththides.
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Izas nam7uto qonccida GODAA Isra7eele Xoossafe Solomoone wozinay haraso simmida gishshas GODAY iza bolla hanqettides.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 Hara xoossata kaallontta mala GODAY Solomoone azazides; izi GODAA azazo naagibeenna.
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Hessa gishshas GODAY Solomoones, «Ne hayssa ooththida gishshas, ta immida caaqo qaalanne ta immida maara neni naagontta ixxida gishshas, tani ne kawoteththaa neeppe woththa ekkada ne aylletappe issaas immana.
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Gidikkoka ne aawa Dawite gishshas gaada ne kawoteththa layththan gidontta ne naaza kawoteththa layththan tani hayssa ooththana.
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 Ne naazappe gidikkoka kawoteththaa izappe mulera woththa ekkike; ta ashkaraa Dawite gishshassinne tani doorida katama Yerusalaame gishshas issi qommo ta izas immana» gides.
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Hessafe guye GODAY Eedoome kawota zareppe Hadaade morkke histti Solomoone bolla denththides.
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 Hayssafe kase Dawiti Eedoome asatara olettida wode hayqqidayta moogissanaas pude bida ola gadawa Iyo7aabey, Eedoomen diza attumasaa ubbaa wodhi wursides.
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 Eedoomen diza attumasa ubbaa dhayssana gakkanaas Iyo7aabeynne Isra7eele asay ubbay heen usuppun agina uttides.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 Gido attiin he wode Hadaadey yelagateththan dishe ba aawaas ooththiza Eedoome oosanchchatappe guuththatara Gibxe biitta baqatides.
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 Istti Midiyaameppe dendidi Paaraane biitta bida; Paaraaneppe banttanara asaa ekkidi Gibxe kawo Paaroonekko bida. Kawozi Hadaades keeththinne gade immides; maana kaththika azazides.
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Kawo Paarooney Hadaade keehi dosida gishshas ba machcho Xaafineesi michcheyo izas machcho immides.
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Xaafineesi michchiya izas Ganubaate geetettiza naa yeladus; Xaafineese iza kawo keeththan dichchadus; Ganubaatey heen kawo naytara issife diccides.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Hadaadey Gibxen dishe Dawiti hayqqi ba aawatan gayttidayssanne ola gadawa Iyo7aabeykka hayqqidayssa siyides; histtidi Hadaadey kawozas, «Tani ta biitta simmana mala tana yedda» gides.
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Kawoy iza, «Nees hayssan aazi pacciin neni ne biitta simma baana koyay?» giidi oychchides.
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 Hessaththoka Xoossay Xoobba kawo Hadaadi7eezereppe baqati bida El7aada naa Erazoone geetettizayssa Solomoone bolla morkke histti denththides.
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 Dawiti Xoobba biitta olanchchata dhayssida wode Erazooney baqatida asaa shiishshidi pangata halaqa gidides; istti Damasqo biidi heen iza kawoththida.
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 Hadaadey gaththida metoza bolla gujjidi Solomooney de7ida layth ubbaan Erazooney Isra7eeletas morkke gidides; Erazooney Aaraamen kawotidi Isra7eeletara eqettides.
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Qasseka Nabaaxe naa Iyorba7aamey Solomoone bolla makkallateththan dendides; izi Solomoone shuumetappe issaa gidishin Efreeme biitta Xaaredeppe yides; iza aayeya Xiru7o geetettiza am7eyo.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 Izi kawaa bolla makkallateththan dendida gaasoykka Solomooney gimbes keela keelissidessinne ba aawaa Dawite katamaa yuushon diza gimbezas paceso kunththides.
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 Iyorba7aamey oosozas keehi hiillateththi diza naateththa asa; Solomooney ha naateththazi oosoza ay mala ooththizaakko be7idi gabbara ooththi aqiza Yooseefe qommota bolla alaafe ooththi shuumides.
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 Issi gallassi Iyorba7aamey Yerusalaame katamappe bishin Seeloppe yida nabe Akayay izara ogen gayttides. He wode Akayay ooraththa may7o may7i uttides. He sohozan istti nam7ay xalla deettes.
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 Akayay ba may7ida seelo may7oza tammanne nam7u kessi pooshshi yeggides.
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 Histtidi Iyorba7aames, «Hayta pooshettida tammata nees ekka. Gaasoykka GODAA Isra7eele Xoossay, ‹Be7a, tani kawoteththaa Solomoone kusheppe pooshshada tammu qommota nees immana.
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Gido attiin ta ashkara Dawite gishshassinne Isra7eele qommota ubbaa giddofe tani doorida Yerusalaame katamaa gishshas issi qommo izas aggana.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Ta hayssa ooththanaas gaasoykka Solomooney tana aggidi Sidoonata xoos Astarootes, Mo7aabeta xoos Kamooshessinne Amooneta xoos Molookes goynnida gishshassa; qasseka ta ogen hemettontta, ta sinththan suure ooso ooththontta aggidi iza aawa Dawiti naagida mala ta wogatanne maarata naagontta ixxida gishshassa.
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 « ‹Gidikkoka tani kawoteththaa Solomoone kusheppe ubbaa ekkike; tani iza doorida gishshassinne ta azazonne ta wogaa naagida ta ashkara Dawite gishshas Solomooney shemppora paxa de7ida wode ubbaan izi haarana mala ooththadis.
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Hessafe guye tani kawoteththaa iza naaza kusheppe woththa ekkada tammu qommota nees immana.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 Ta sunththi izan xeygettana mala ta doorida Yerusalaame kataman ubba wodekka ta ashkara Dawite zarey poo7o gidana mala tani issi qommo iza naazas immana.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 « ‹Gido attiin nena tani taas ekkana; ne wozinay amottida ubbaa ne haarana; Isra7eele bollaka ne kawotana.
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Ta aylle Dawiti ooththida mala ta azazota ubbaa ne polikko, ta ogen ne hemettiko, ta wogatanne maarata ne naagikko ta sinththan suure hankko tani nenara gidana; ta Dawites ooththida mala ne kawoteththaaka minththana. Isra7eelekka tani nees immana.
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Solomoone nagara gishshas Dawite zereththata tani qaxxayana; gido attiin mernaas gidenna› gees» gides.
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 Hessa gishshas Solomooney Iyorba7aame wodhanaas koyides; gido attiin Iyorba7aamey Gibxe Kawo Shiishaaqekko baqati biidi Solomooney hayqqana gakkanaas Gibxen takkides.
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 Solomooney hanida haray, izi ooththida ubbay, izas aadho erateththay Solomoone Taarike Maxaafan xaafetti uttides.
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 Solomooney Isra7eele ubbaa bolla Yerusalaamen 40 layth kawotides.
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Hessafe guye Solomooney hayqqidi ba aawatan gayttides; ba aawaa Dawite katamankka moogettides. Iza naa Erobi7aamey izasohon kawotides.
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.