1 Reis 10

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saaba kawoya GODAY Solomoones immida aadho erateththaa siyada deexo oyshata ekkada iza paaccanaas yadus.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Gita azhaban shitto, keehi daro worqqanne al7o shuchchaa daro gaamellatan caanada Yerusalaame gakkidaappe guye Solomoonekko gelada ba wozinan diza oysha ubbaa shiishshadus.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Solomooney iza oychchidayssa ubbaa zaarides; izis birshettontta izappe geemmi attiday aykkoyka baa.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Saaba kawoya Solomoones imettida aadho erateththaa, izi keexxida kawoteththa keeththaa,
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 iza maaddan shiiqiza qumaa, iza shuumeti uttiza uteththaa, iza ashkarati ooththiza oosonne may7iza may7o, izas ushshu duuqqizaytanne GODAA Keeththan izi shiishshiza xuugettiza yarshoza be7ada keeha malalettadus.
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Hessafe guye iza kawozas, «Ne ooththiza oosonne ne aadho erateththaa gishshas tani ta deren dashe siyidayssi tuma.
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Gido attiin tani yaada ta ayfen be7anaashe gakkanaas istti taas yootidayssa ammanabeekke; taas asay yootidayssi ta be7idayssas bagga gidenna; ne aadho erateththaynne dureteththi ta siyidayssafe bolla.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Ubba wode ne sinththan eqqidi ne aadho erateththaa siyiza shuumetassinne ne oosanchchatas qaaday ay mala lo7oo!
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Nenan ufayettidi nena Isra7eele kawota araatan utisida GODAA ne Xoossay galatetto! GODAY Isra7eele asaa mernaas siiqida gishshas suure pirdaynne xilloteththi daana mala izi nena kawoththides» gadus.
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Histtada kawoya 4,000 kilo giraame deexxiza worqqaa, keehi daro shittonne al7o shuch kawozas immadus. Saaba kawoya Kawo Solomoones immidayssa keena daro shitto hessafe simmiin oonikka ehibeenna.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 (Kawo Kiraame markabeti, Ofireppe worqqaa ehidayti heeppe sanddale geetettiza keehi daro miththinne al7o shuch ehida.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Kawo Solomooney he sanddalezappe GODAA Keeththaassinne kawo keeththas tuuqeta, yexxizaytas diiththinne maasinqo medhissides. Hessa mala sanddaley he gallassafe haa simmiin yi erenna; beettika erenna.)
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Kawo Solomooney kawoy immanaas bessiza imotaappe hara, Saaba kawoya amottada iza koyidayssanne oychchidayssa ubbaa izis immides; hessafe guye Saaba kawoya ba azhabara dendada ba dere simmadus.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Solomooney layththan layththan ekkiza worqqay 23,000 kilo giraame keena gidees.
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 Hessika qaraxappe, zal7en geliza wodheppe, Arabe biitta kawota ubbaafenne Isra7eele biittaa haarizaytappe ekkida giiraa gujjenna.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Solomooney 200 wogga gondalleta oosisides; issi issi gondalley laappun kilo giraame gidiza worqqan meeshisides.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Qasseka izi 300 qeeri gondalleta oosisides; issi issi gondalle nam7u kilo giraame gidiza worqqan meeshisides; kawoy he gondalleta Libaanoose Wora geetettiza keeththan woththides.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Qasseka kawoy gita araata danggarsa zaaleppe oosisidi muuruta worqqan meeshides.
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 He araatay dizaso pude kezanaas usuppun dhekkati deettes; he araatay guye hu7eso baggara edzdzo misatees; araataas nam7u baggarakka qese zemppissizasoti deettes; he zemppizasota millen gaammo misle nam7ati eqqida.
19 — ausente —
20 Usuppun dhekkatas hadirsa baggaranne ushachcha baggara usuppun usuppun gaammo misleti eqqida; mulera 12 misleti deettes; hayssa mala araatay hara awa dere kawotankka oosettibeenna.
20 — ausente —
21 Kawo Solomooney ushshu uyiza wanca ubbay worqqafe oosettides; Libaanoose wora geetettiza kawo keeththan diza miishshi ubbayka muuruta worqqafe oosettides; kawo Solomoone woden biray hiraysso gidida gishshas birappe oosettida miishshi mulekka deenna.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Kawo Solomoones Kiraame markabetara issife wogga gita abba bollara biza Tarseese zal7e markabeti deettes; he markabeti worqqa, bira, danggarsa zaale, geleshshotanne qaareta caani ekkidi heedzdzu layththan layththan issito eheettes.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Kawo Solomooney dureteththaninne aadho erateththan biitta bolla diza kawota ubbaafe aadhdhees.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Biitta bolla diza asay ubbay Xoossi Solomoone wozinan woththida aadho erateththaa siyanaas izakko yaana koyeettes.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Layththan layththan izakko yiza asi ubbay birappenne worqqafe oosettida miish, may7o, ola miish, shitto, paratanne baqulota izas imota ekki yees.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomooney para-gaaretanne parata shiishshides; izas 1,400 para-gaaretinne 12,000 parati deettes; izi istta para-gaareta katamataninne banara Yerusalaamen woththides.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Kawoy Yerusalaamen biray shuchchaththo korettana mala, zigaykka shaara menththon mokkiza eththaththo corattana mala ooththides.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Solomoone parati Gibxeppenne Qaaweppe yida; kawo zal7anchchati istta Qaaweppe shammi shammi eheettes.
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Istti issi issi para-gaare 600 saqile biran, issi issi para 150 saqile biran Gibxeppe shammi shammi eheettes; histtidi Hiite kawotassinne Aaraame kawotas efi bayzeettes.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.