1 Coríntios 15

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha7ikka ta ishatoo! Ta inttena sabbakiin intte ekkidi izan minni eqqida Mishiraachcho qaalaa ha7i qofsana koyays.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ta inttes sabbakida qaalaa intte lo7eththi oykkiko he Mishiraachcho qaalaan intte attana; hessa mala gidontta aggiko intte ammanoy hada.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Tani taas ekkidayssanne ubbaafe aadhdhizayssa inttes aaththa immadis; Geeshsha Maxaafati gizayssa mala Kirstoosi nu nagara gishshas hayqqides.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Moogettides; Geeshsha Maxaafatan xaafettidayssa mala heedzdzanththo gallas hayqoppe dendides.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Hessafe kaallidi Phexroosas beettides; qasseka Yesusa kaalliza tammanne nam7atas beettides.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Hessafe guye ichchashu xeetuppe bollara diza ammanizaytas issito beettides; iza be7ida asaappe dariza baggay paxa dees; baggay qasse hayqqides.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Hessafe guye Yaaqoobes beettides; kaallidikka kumeththa Hawaaretas beettides.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Gido attiin Xoossa kiyateththan ha7i ta hananayssa hanadis; taaska imettida Xoossa kiyateththi hada gidibeenna; tani oonappeka bollara daro minna ooththadis. Gido attiin hessa ooththiday tana gidontta Xoossa aadho kiyateth.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Hessa gishshas tana gidiin isttaka gidiin nu wurikka sabbakizay hessa; intteka ammaniday hessa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Kirstoosi hayqoppe dendidayssa nu tamaarsiko histtiin intte garsafe issi issi asati waanidi hayqoppe dendoy baa gizoo?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hayqqida asas denththi donttaa gidikko Kirstoosikka dendibeenna guussakaa?
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kirstoosikka hayqoppe dendonttaa gidikko nu sabbakos go7ay baa; intte ammanoykka hada.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hessafekka bollara, «Xoossi Kirstoosa hayqoppe denththides» giidi nu markkattida markkayka nuna wordo Xoossa markkatta kessideskkaa? Hayqqida asay hayqoppe dendonttaa gidikko Xoossi Kirstoosakka denththibeenna guussa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Gaasoykka hayqqidayti dendonttaaz gidikko Kirstoosikka hayqoppe dendibeenna.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kirstoosi hayqoppe dendonttaa gidikko intte ammanoy hada; intteka hanno gakkanaas intte intte nagarara deeta guussa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Hanoy hessa mala gidikko Kirstoosa ammanidi hayqqidayti wurikka dhayda guussa.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuni Kirstoosan ufays ooththizay hanno biittay bolla duussas xalla gidikko nu asaa ubbaafe laafata.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Gido attiin Kirstoosi hayqqidaytas ubbaas bayra gididi hayqoppe tumu dendides.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Hayqoy issi as Addaame baggara yida mala hayqqidayta denththi Kirstoosa baggarakko.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Asi wurikka Addaame baggara hayqqida mala hessaththoka asi wurikka Kirstoosa baggara hayqoppe dendana.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Gido attiin wurikka ba tarara tarara dendana; koyro bayra gidida Kirstoosi dendides; izappe kaallidi izi yiza wode Kirstoosas gidizayti dendana.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hessafe guye haarettiza dereta godateththinne wolqqamata wursi dhayssidaappe guye kawota Xoossa Aawaas aaththi immiza wode he wode wurseth gidana.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Izi ba morkke wursika ba toho gars aaththana gakkanaas izi kawotanaas bessees.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Buro wurseththan xoonetti dhayana morkkey hayqo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 «Xoossi wursika iza godateththafe garsan woththides» gizaazi Geeshsha Maxaafan xaafettides; gido attiin, «Wurikka iza Godateththa garsan gidides» gishin wurikka iza godateththa garsan ooththida Xoossaa Aawaa gujjenna.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wurikka izas haarettidayssafe guye Xoossi ubbaafe bolla gidana mala Xoossa nay qasse ubbaa baas haarisidayssas Xoossa Aawaas haarettana.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hayqoppe denththi dontta aggiko histtiin hayqqida asaa gishshas giidi xammaqettiza ubbaas go7ay aazee? Hayqqidayti mulekka dendonttaa gidikko histtiin asay istta gishshas aazas xammaqettizee?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Nu qasse ubba wode iita metos aadhdhi imettizay aazassee?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ta ishatoo! Hach hach hayqoy tanara gaaggees; hessaka nu Godaa Yesus Kirstoosa gaason intte bolla diza ammaneteth ta inttes qonccisays.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Tani Efesoonen do7a misatiza asatara baaxetidayssi asi beyana mala xalala gidikko taas izan aaza wodhey dizee? Hayqqidaytas denththi dontta aggiko, «Nu wonto hayqqana gishshas ane moos; ane uyoos» gizayta mala nunikka istta mala gidoos.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Intte balettofte! Iita laggeteththi lo7o amalera dizayta moorees.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Wozinama gidite; nagara ooththofte; Xoos eronttayti issi issi asati intte garsan diza gishshas ta hessa inttena yeellachchanaas gays.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 «Hayqqidayti waani dendanee? Ay mala ashora dendanee?» gizaadey daana dandayees.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nenoo eeyazoo! Ne zeriza zereththay hayqqontta dishe caarenna.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Neni zeriza kaththa modheya gistte woykko hara kaththa ayfe gidikkoka guyeppe ne ekkanaara ha7i ne zerooro gidukku.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Xoossi qasse ba koyida mala he zereththaas iza mala medho immees; zereththaa qommotas issaas issaas iza misatiza asateth immees.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ashoy wurikka issi mala gidenna; asa ashoy issaa gidishin mehe ashoy qasse hara; kafo ashoy hara; mole ashoykka hara qommo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Hessa malakka salon dizaytaska istta misatiza medhoy dees; biitta bolla dizaytaska istta misatiza medhoy dees; gido attiin saloyta bonchchoy issi mala; biitta bolla dizayta medho bonchchoyka dumma.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Arshe bonchchoy issino; gido attiin agina bonchchoy qasse dumma; xoolintteta bonchchoyka hara; issi xoolintte bonchchoy hara xoolintte bonchchofe dummatees.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Hayqqida asa denththika hessa mala; wooqqiza medhoy zerettiin wooqqontta medhoy dendana.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Kawushshateththan zerettana shin bonchchon dendana; daabursan zerettana shin wolqqama gididi dendana.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Medheteththa asateththi zerettana shin Ayana asateththi dendana; medheteththa asateththi diikko qasseka Ayana asateththika dees.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hessa gishshas, «Koyro as Addaamey de7oy diza medheteth gidides» geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides. Nam7anththo Addaame gidida Kirstoosi gidikko asas de7o immiza Ayana.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Gido attiin koyro yiday Ayanayssa gidontta medheteththayssa; Ayanayssi qasse guyeppe yidayssa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Koyro yida Addaamey biittafe medhettida gishshas izi biittafe. Nam7anththo yidayssi saloppe.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Biittafe gididayti istti biittafe medhettidayssa mala. Saloppe gididayti saloppe yidayssa mala.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nuni biitta asa medha may7oyssaththoka saloyssa medhakka may7ana.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ta ishatoo! Ta hayssa inttes yootays ashoynne suuththi Xoossa kawoteth laattettenna; dhayanayssi dhayonttayssa laattenna.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ane ta inttes issi xuura yo7o yootays; nuni wurikka hayqqoko; gido attiin nu wurikka laamettana.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Hessika hananay nu qoppontta dishin wurseththa xurumbay punettiza wode qiphida ayfey xeelliza mala issito hanana; xurumbay punettana; hayqqida asay wooqqonttayta gididi dendana; nunikka laamettana.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dhayzayssi dhayonttayssa may7anaas, hayqqizay hayqqonttayssa may7anaas bessees.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dhayzay dhayonttaaz, hayqqizay hayqqonttaaz may7iza wode, «Hayqoy xoonetti mitettides» geetetti kase Geeshsha Maxaafan xaafettida qaalay polettana.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Hessaththoka,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Hayqoy izara dukkiza wolqqay nagara; nagara wolqqay woga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gido attiin Godaa Yesus Kirstoosa baggara nuus xoono immiza Xoossas galatay gido.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hessa gishshas ta siiqo ishatoo! Minni eqqite; ay miishshankka yark yarkofte; Godaa oosos intte daaburza daabursay hada gidonttayssa eridi ubba wode pacey baynda Godaas ooththanaas minettite.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.