1 Coríntios 11

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tani Kirstoosa leemiso kaalliza mala intteka ta leemiso kaallite.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Intte taas wursi qoppiza gishshassinne taappe ekkida timirteza lo7eththi oykkida gishshas ta inttena galatays.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gido attiin ta intte erana mala koyzay attumasaas ubbaas hu7ey Kirstoosa gididayssa mala attumasay maccas ubbaas hu7e; qasse Xoossi Kirstoosas hu7e.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ba hu7e gullunttidi Xoos woossizaadey woykko qaala yootizaadey oonikka barkka bana kawushshees.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ba hu7e goozontta woossiza maccassaya woykko tinbite qaala yootiza ay maccasika barkka bana kawushshawus; hessi iza ba hu7e bulisidaadera gina.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Maccassi ba hu7e goozontta aggiko meedettu woykko qanxxisu; izis hu7e meedeteththi woykko qanxxiseththi yeellachchizaaz gidikko goozu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Addey ba hu7e gullunttanaas bessenna; attumasi Xoossa leemisonne Xoossa bonchcho; maccassi gidikko addes bonchcho.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Gaasoykka maccassi addefe medhettadus attiin attumasi maccassafe medhettibeenna.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Qasseka maccassi addes medhettadus attiin addey maccassas medhettibeenna.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Hessa gishshas kiitanchchati beyanaas naagiza maccassas imettida maata bessiza goosse ba hu7en goozu.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Godaa achchan gidikko maccassi addey baynda, addeyka maccassi baynda de7ettenna.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Maccassi addefe beettidayssaththo addeyka maccassafe yelettees; gido attiin nam7ayka Xoossafe beettida.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Maccassi ba hu7e goozontta Xoos woossanaas bessizaakko ane intte pirdite.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Attumasi ba hu7e adussi dichchiko borso gididayssa inttena medheteththa hanoteththi erisuwee?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Maccay gidikko ba hu7e binana dichchiko hessi izis bonchcho gidennee? Izis adussa hu7e binanay imettiday izis seelo gidanaassa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Hessa gishshas oonikka hayssa ha yo7ozan palamettana koykko nuus gidiinkka Xoossa Woosa Keeththatas hayssafe hara wogay deenna.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Intte issi soo shiiqettiza wode qohos attiin go7as gidontta gishshas ta hayssa azazoza inttes aaththizay inttena galatashe gidenna.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Intte Woosa Keeththan shiiqiza wode intte garsan shaaketeththi dizayssa ta kaseta siyadis; ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanays.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Intte giddofe tumanchchati shaaketti erettana mala hessa mala shaakoy intte giddon daanayssi dosa gidenna.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Intte issife shiiqettidi mizay Godaa kawo gidenna.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Intte shiiqettidi issoy issaa naagontta dishe kath meeta; inttefe issaadey gafan dishin hankkoyssi qasse maththottees.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Histtiin inttes uyanasoynne maanasoy baawee? Woykko Xoossa Keeththe leqqidi aykkoyka bayndayta yeellachcheetii? Histtiin ta inttena ay goo? Hayssa ha hanozas inttena galatoo? Mulekka galatikke.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hessaththoka kawoppe guye ushshaa denththidi, «Hayssi ushshay ta suuththan haniza ooraththa caaqo; hessa gishshas ushshaafe intte uyiza wode hayssa tana qoppana mala ooththite» gides.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Hayssa ukeththaa intte miza wodenne hayssa ushshaaka uyiza ubba wode Goday yaana gakkanaas intte iza hayqo yootana.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hessa gishshas oonikka bessontta dishin hayssa ukeththaa miikko woykko Godaa ushshaa uyikko izaadey Godaa ashonne iza suuththaa kawushshida gishshas izi oyshettana.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oonikka hayssa ha ukeththaa maanaappenne ushshaafe uyanaappe kaseti barkka bana paacco.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Gaasoykka oonikka Godaa asho baas gelontta dishin miikkonne Godaa ushshaa uyikko izaadey barkka ba bolla pirda ehees.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Intte garsan daro asay daaburdaynne sakettiday qasseka baggay hayqqiday hessa gaasonna.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nuni nurkka nu bolla pirdizaakko izi nu bolla pirdenna.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gido attiin Goday pirdiza wode nu hankko ammanontta asaara pirdettontta mala izi nuna kaseti murees.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Hessa gishshas ta ishatoo! Intte maana shiiqiza wode issoy issaara naagettite.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Intte shiiqiza shiiqoy pirdas gidontta mala inttefe oonikka gafidaadey diikko kasetidi ba soon mo; hankko attidayssa tani hara wode hee intteko baada woga woththana.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.