Mateus 4

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hessappe guye Xillo Ayanay Xala7en pacistana mala Yesusa duge bazo bita efidess.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Oydu tammu galasine oydu tammu qama xoomidappe guye Yesuusay gafidess.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Pacizaysi Yesusakko shiqidi “ne Xoossa na gidikko ane hayta shuchata uketh gidana mala azaza” gidess.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesusaykka “ ‘assi Xoossa dunappe keziza qalanppe atin kaththan xala deenna’ getti xafetidess” gidi izas zaridess.
4 Jesus respondeu:
5 Kalethidikka Xala7ey yesusa gesha katamayo efidi meqidese ketha quste bola kesidi
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Ne Xoossa na gidikko ane hayssappe duge guppa, ays gikko ‘ne toy suchan dhuphetonta mala kitanchati ba kushra nena denthana mala ne gish Xoossi ba kitancha kiitana’ geteti xafetidess” gidess.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesusaykka “qasse maxafatan ‘ne Xoossa Godda paaccoppa’ geteti xafetidess” gidi zaridess.
7 Jesus respondeu:
8 Qasekka Xala7ey Yesusa kehi dhoqqa zuma bola kesidi salo gufanthon diza kawotetha iza bonchora wursi ehi besidi
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “ne kundada tas goynikko hayssa ubbaa ta neess iimana” gides.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesuusay hayso “Xala7e ta sintahppe hakka neni ne Godas Xossas goyna, izas Xalala goyna getetidi xafetidess” gidess.
10 Jesus respondeu:
11 Hesappe Xala7ey iza agidi bidess, kiitanchatikka yiidi iza madida.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesusay Yansay qachetidaysa siyidi gede Galila simmidess.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nazirete katama agidi Zabilone Niftaleme heran aba matan diza Qifirnahome kataman duus oykidess.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Yesuusay he wodeppe domidi “Salo kawotethi matidess marota gelitte” gidi sabakko oykidess.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesuusay Galila aabba achara adhishe nam7u ishantata, heytikka Phixxirosa getetiza Simonane iza isha Indirasa be7idess. Istika mole oykizayta gidida gish mole oykiza gite aban yegishe detess.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesusay ista “ha yite tana kalite, ta intena asa oykiza as othana” gidess.
19 Jesus lhes disse:
20 Isti herakka mole oykiza giteza yegidi yesusa kalida.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Guth sinthe bishe hara nam7u ishantata Zabdosa na nam7ata Yaqobene Yanisa be7idess. Istika ba awa Zabdosara wogolo gidon mole gite lo7othetes, Yesusaykka ista xeygin
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 isti herakka wogolozane ba awa agidi kalida.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesusay ista mukuraben asa tamarsishene kawotetha mishiracho qaala sabakishe qasse dere garsan ay hargey sakizaytakka pathishe kumetha Galila yuydess.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Hesa gedon lo7o nashoy kumetha Soore biittan siyetidess. Dereykka dumma dumma sakon daro wayzaytane daydanthi istan gelidaytane, bolappe biittan yegiza hargey dizayta, silidayta izakko ehin wursikka pathidees.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Hesafe dendidaysan Galilappe, tamu katamappe, Yerusalameppene, Yihudappe, Yordanose shaafa pinthappe yida daro asay iza kalidess.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.