Mateus 26

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Gido atin asa garsan oshi dendontamala ba7ale galas gidoppo gidi qachida.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesusay Bitaniyan inchiracha hargera diza Simona getetizade son dishin
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Issi macashi dizara wagay kezi al7o gidida albasxirose getetiza shito issi bilqaxe kumeth oykkada Yesusakko shiqada izi madan utidishin iza hu7e bolla shitoza gusadus.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Iza kalizayti hessa beydi haysi aazas mela moretize?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Shitozi daro wagas bayzetidi mishay manqotas imetizakoch? gida.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesusay hessa eridi hano macashayo aazas wayseti? iza tass lo7o othadus.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Manqoti wurso wode intenara detees, ta gidikko wurso wode intenara dikke gidees.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iza shitoza ta bolla gusidaysi tana mogos gigidanasa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ta intess tumu gays haysi wongelay sabaketiza alame yushon awnkka iza othidaysi izo qopisizaz gididi hasa7istana.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hessappe guye tammane namm7atappe issay Asqorotu Yihuda getetizaysi qesista halaqatakko bidi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ta intees iza atha immikko inte tass ay immane? gidees. Istika izas hezu tammu birra iza kushen taybi immida.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 He galasappe simidi Yihiday Yesusa istas athi immanas giga wode nagishe gam7idees.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Uketha ba7ale giza ba7ale galas iza kalizayti Yesusakko shiqidi ne paziga manaso awan gigisana mala koyay? gida.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Izikka istas zaridi gede katamma bidi ebelo getetiza ass asstamarey ta wodey matida gish tana kalizaytara paziga ta ne kethan bochana gidees gidi yotite gidees.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Iza kalizaytikka Yesusay ista azazida mala paziga kawo gigisida.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Gadey omarsishin Yesusay tammane nam7atara madan utidees.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Isti musan dishin izi istas ta tumu gays intefe issay athi immana gidees.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Istika kehi muzetidi taran taran Godo tanesha gida.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Izikka zaridi tana athi immanadey keren tanara kushe yedizadekko gidees.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Iza gish kasse xafetidaysa mala asa nay baana, gido attin asa na athi immizadees aye anna! he uray yeletonta atidakko izas lo7okoshin
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Iza athi immana Yihuday “tamarsizayso tanesha?” gides. Izikka Ee ne gida mala, gidees.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Isti musan dishin Yesusay miza qummappe ekkidi anjidees. Menthidine bena kalizaytas immidi he7itte miitte, haysi ta ashokko gidees.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Qassekka usha denthidi galatidinne bena kalizaytas immidi “wurkka hayssappe uyitte.”
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Daro asa nagarappe marana gukiza ta oratha caqo suthay hayssa.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ta intess gizay ta aawa kawotethan ta intenara oratha wogan uyana gakanas hayssappe sinthan hayssa woynne ayfe intenara uykke gidees.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mazimure yexidappe guye pudde dabrazayte giza zumma bolla kezida.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesusay istas inte wuri hach ommars tanan dhuphetidi tana yegi bana, hemizaysa ta shcana mehetinne lalistana getetidi kasse xafetidees gidees.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Gido atin tani dendaysafe guye intefe sinthatada gede Galila bana gidees.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Phixirosay zaridi hankoyti wuri ne gedon dhuphetikokka tani mulekka dhuphetikke gidees.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesusaykka izas zaridi “tumu gays hach qamma kuntoy uuonta kassistada hezu to ne tana kadana gidees.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Phixirosay qasse nenara ta hayqana koyshikokka mulekka ta nena kadikke gidees. Yesusa kaliza hankoytikka kumeth izaysathokka gida.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hessappe guye Yesusay bena kalizaytara gede getesemane getetizaso bidees. Istakka he bada ta wosishin inte hayssan utishite gidees.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Phixirosarane Zabidossa nayta namm7ata benara ekki bishe ogge bolla muzetethine daro qoppo oykidees.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hessapeka ta shempiya hayqana gakanas daro muzistadus tanara minidi hanini takitte gidees.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Istappe guth gede adhidi sintha bolla kundidi “ta aawaw ness danda7etikko haysi metoy tappe adho gido attin tani koydama mala gidonta neni koyda mala hano gi wosidees.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hessappe simidi bena kalizaytakko yidi isti dhiskishin demidees. Phixirossakka hayto asato inte tanara issi satekkone minanas xonide?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pacen inte gelonta mala minidi wositte, ayanani gigetidees shin ashoy gidikko daburancha gidees.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qassekka nammanthao bidi ta aawaw hayssa uyanasi tass atonta miish gidikko ne sheney poleto gidi wosidees.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Qassekka izi yishin ista ayfe dhiskoy kumida gish zin7idayta beydees.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ista agagidi qassekka bidi hezantho kasse wodida qaala zari wosidees.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hessappe bena kalizaytakko simidi ha7ikka shempidi dhiskideti? heko ha7i satey matidees asa nay nagaranchata kushen adhi immistana gidees.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Dendite ane boss tana athi immizadey yussa bolla dees.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Izi hasa7ishin tamane namm7atappe issay Yihiday yidees. Qessista halaqatine dere cimati yedida daro asay torane duqa oykidi Yudara issi dees.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudaykka ta yerizadey iza gidida gish oykite gidi kasse yoti wothidees.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Siti gi Yesusakko bidi tamarsizayso saro gishe Yesusa yeridees.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesusara dizaytappe issay githa mash shodidi qesista halaqaza ashikara hayth qanxidees.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesusaykka anne ne mash kohon zara geltha masha shodizayti mashan dhayana.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 koshikko ta ta aawa oychizakko daro shiyan qodetiza izi tass yedonta agana milatize?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Hessatho othikko qasse gesha maxafatan hanana getetidaysi wani polistane gidees.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 He wode Yesusay asa wonbade oykiza asatho mashne durqa ekidi tana oykana yideti? Wontin wontin maqidasen utada ta tamarsishin kasse oykibeykista shin.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Gido atin haysi wurikka hanidaysi kasse nabeti gesha maxafatan yotidaysi polistanasa. Hessa wode Yesusa kalizayti iza yegidi dhayida.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 He wode Yesusa oykidi asati Muse woga astematetine dere cimati issippe shiqidason qesista halaqa Qayafakko ehaaththaida.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Gido atin Phixirosay qesista halaqa gibe gakanas hahora Yesusa kalidees. Gibe gido gelidi haizaysa wurseth beyanas gibe nagizaytara utidees.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 He wode qesista halaqatine Ayhudata dulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koydees.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hessa siyida qesista halaqay utethafe dendi eqidi hayti asati ne bolla markatizaysas aykoka zarikki gidees.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yesusaykka co7u gidees, qesista halaqay ta nena de7o Xoossa sunthan oychays neni Kirstosa, Xoossa na gidikko tass yota gidees.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesusaykka ne goysokka mala gido attin intess wursos ta yotizay sinthappe asa nay wolqama ushichan utidi salo sharara yiza wode inte beyana gidees.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 He wode qesista halaqay ba mayo dakidi Xoossa bolla xasha qaala hasa7idees, nus hayssafe adhiza hara azza markka koshze Xoossa bolla casha qaala izi hasa7ishin inte inte haythara siyidista.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Intes ay milatize? gidees. Istika zaridi izas hayqoy beses gida.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 He wode Yesusa ayfeson cutishe icida, bagayti baqishe.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Kirstosa, ne nena nabe gasashin nena baqiday oonakkone ane nus yota gida.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Hessafe guye Phixirosay qessista halaqa gibe gido uti dishin issi ketha gidon othiza macash dizara izakko shiqada nenikka Galila Yesusara dizde gadus.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Izi qasse ne ay gizakone ta erikke gidi wurso asa sinthan kadidees.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Gibezappe keziza penge izi bishin issi hara othanchiya iza xelada hen gadan dizaytas haysi adezi Nazirete Yesusara dizadekko gadus.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Izikka ta iza erikke gidi namm7antho kadidees.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Guthu gamm7ishin hen eqida asati shiqidi Phixirossa ne hasa7ay ne haytara dizaysa qoncisees, tummappe ne ista baga asa gida.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Izikka caqishene ammatishe hessa adeza ta erikke gidees. Herakka kuutoy uu7ides.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hessa wode Yesusay kasse Phixirosas kuutoy wasanas ne tana hezu to kaadana gidi yotida qalay qofetin Phixirosay kare kezidi cammo yeho yekidees.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.